au bord du chemin et attendait.
L’oiseau était une merveille.
Sa vaste envergure
était oubli.
Le rythme des battements de son coeur
était mien.
Ensemble nous voguâmes
à l’intérieur de l’inconnu.
Sans question.
Sans souci.
*
Fuglen stod ferdig
ved vegen og venta.
Fuglen var eit under.
Hans svære venge-fang
var gøymsle.
Takten i hans hjarteslag
var min.
Saman sigla vi
inn i ukjent
Utan spørsmål.
Utan sorg.
***
Tarjei Vesaas (Vinje, Norvège 1897 – Oslo 1970) – Traduit du néo-norvégien par Régis Boyer
Enregistrer