L’oiseau se tenait prêt
au bord du chemin et attendait.
L’oiseau était une merveille.
Sa vaste envergure
était oubli.
Le rythme des battements de son coeur
était mien.
Ensemble nous voguâmes
à l’intérieur de l’inconnu.
Sans question.
Sans souci.
*
Fuglen stod ferdig
ved vegen og venta.
Fuglen var eit under.
Hans svære venge-fang
var gøymsle.
Takten i hans hjarteslag
var min.
Saman sigla vi
inn i ukjent
Utan spørsmål.
Utan sorg.
***
Tarjei Vesaas (Vinje, Norvège 1897 – Oslo 1970) – Traduit du néo-norvégien par Régis Boyer
Enregistrer