en qui l’heure se souvient
de l’oeil-amande du mort.
Qu’il se nourisse de figues.
Escarpé,
sous le souffle marin,
le front échoué,
frère des écueils.
Blanche,
augmentée de tes cheveux,
la toison
du nuage paissant.
*
Remembrance
Nourished by figs be the heart
wherein an hour thinks back
on the deadman’s almond eye.
Nourished by figs.
Steep, in the seawind’s breath,
the shipwrecked
forehead,
the cliff-sister.
And full-blown by your white hair
the fleece
of the grazing cloud.
*
Andenken
Feigengenährt sei das Herz,
darin sich die Stunde besinnt
auf das Mandelauge des Toten.
Feigengenährt.
Schroff, im Anhauch des Meers,
die gescheiterte
Stirne,
die Klippenschwester.
Und um dein Weißhaar vermehrt
das Vlies
der sömmernden Wolke.
***
Paul Celan (1920-1970) – De seuil en seuil (Von Schwelle zu Schwelle, 1955) – Version définitive publiée, traduite par Jean-Pierre Wilhelm et revue par Celan – Translated by John Felstiner