qui a blessé un mur et que tu te dis :
J’ai bon espoir de guérir du sable,
ton cœur verdit…
Quand, par une journée belle comme une icône,
tu accompagnes une femme au cirque
et que tu es convié à la danse des chevaux,
ton cœur rougit…
Quand tu comptes les étoiles, que tu te trompes
après la treizième et que tu t’assoupis
comme l’enfant
dans la bleuité de la nuit,
ton cœur blanchit…
Quand tu marches et
que tu ne
trouves pas
le songe
allant devant toi comme l’ombre,
ton cœur jaunit…
*
When You Gaze Long
When you gaze long at a rose
that has wounded a wall, you say to yourself:
I hop e for a cure ftom the sand.
Your heart turns green…
When you take a woman to the circus,
a woman whose day is lovely as an icon…
and you dismount like a guest to the horse’s prance.
your heart turns red…
When you count the stars, and make a mistake after
thirteen, and you doze like a child
in the blue of the night,
your heart turns white…
When you journey, and do not find the dream
that walks before you like a shadow,
your heart turns yellow…
***
Mahmoud Darwich (Al-Birwah, Palestine 1942-2008) – Comme des fleurs d’amandier ou plus loin (2003) – Traduit de l’arabe par Elias Sanbar – Translated by Mohammad Shaheen