I remember you wellIn the Chelsea Hotel you were famous, your heart was a legend. You told me again you preferred handsome men but for me you would make an exception. And clenching your fist for the ones like us who are oppressed by the figures of beauty, you fixed yourself, you said, "Well never mind, we are ugly but we have the music."
And then you got away, didn't you babe...
I don't mean to suggestthat I loved you the best, I can't keep track of each fallen robin. I remember you wellIn the Chelsea Hotel, that's all, I don't eventhink of you that often.
Chelsea Hôtel n°2
Bien sûr, je me rappelleToi, au Chelsea HôtelSi audacieuse et douce, tu parlaisTu me suçaisSur le lit défaitDans la rue, les voitures attendaientC’étaient les raisons et c’était New YorkNous courions après l’argent et la chair fraîcheÇa servait d’amour aux forçats d’la chansonSans doute encore à ceux d’entre eux qui restentAh, mais tu est partie,N’est-ce-pas, chérieEn tournant le dos à la fouleTu es partieJe n’t’ai jamais entendue dire :« Je te veux, je n’ te veux pas »« Je te veux, je n’ te veux pas »Et toutes ces balivernes
Bien sûr, je me rappelleToi, au Chelsea HôtelTu étais célèbre, et ton cœur légendaireTu redis que tu préférais les beaux mecsMais tu ferais pour moi une exceptionEt serrant le poing pour ceux comme nousQu’oppriment toujours les canons de la beautéTu as pris ta dose et dit « Ne t’en fais pas,On est affreux mais on a la musique. »
Et tu es partie…
Je n’ prétends pas que j’aiEté l’amant parfaitJe n’ peux compterTous les moineaux tombésBien sûr, je me rappelleToi, au Chelsea HôtelC’est toutJe n’pense même pasA toi si souvent qu’ ça
(Traduction – Adaptation : Polyphrène)