6e danse – réalisant des choses avec des crayons – 17-18 juin 1964
Je fais quelque chose consciemment,
fréquentant & rencontrant l’art.
Ensuite je fais bouillir certaines choses délicates
tout en réalisant une chose dans des conditions de compétition
& passant sous quelqu’un ou quelque chose
& recueillant des opinions
& puis en fabriquant ou donnant une petite chose, je trafique quelque chose qui est pas blanc.
Plus tard tranquillement je trace à la craie une étrange et longue bouteille.
Puis, étant une bande ou bougeant en abeille
& étant bienveillant envers quelqu’un,
je discute quelque chose de brun.
Soit je me souhaite de mourir, soit j’entrevois quelque chose d’étroit.
Je donne des coussins d’or ou je semble le faire,
mais je m’en sors.
Je reste attentif aux nouvelles.
Je pose problème à la société avec une famille,
laissant réémerger de nouvelles sonorités,
& d’une cuiller j’envoie une chose chaude sur une lente.
De nouveau je discute quelque chose de brun.
& encore une fois me voilà souhaitant mourir ou à entrevoir quelque chose d’étroit.
Une fois de plus je trace tranquillement à la craie une étrange et longue bouteille.
Finalement me voilà disant quelque chose en plein dans l’épaisseur des choses.
Extrait de : Jackson Mac Low : The Pronouns, Station Hill Press 1979. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle
6th dance – doing things with pencils - 17-18 February 1964
I do something consciously,
going about & coming across art.
After that I boil some delicate things
while doing something under the conditions of competition
& going under someone or something
& taking opinions,
& then, when making or giving something small, I monkey with something that's not white.
Later I quietly chalk a strange tall bottle.
Then, being a band or acting like a bee
& being a brother to someone,
I discuss something brown.
Either I will myself dead or I come to see something narrow.
I give gold cushions or I seem to do so,
but I get by.
I keep to the news.
I put society at odds with a family,
letting a new sound be again,
& I send a warm thing by spoon over a slow one.
Again I discuss something brown.
& once again I'm willing myself dead or I'm coming to see something narrow.
Once more I quietly chalk a strange tall bottle.
Finally I'm saying something between thick things.
Extrait de : Jackson Mac Low : The Pronouns, Station Hill Press 1979.
*
Vingtaine n°26
Billet boueux subi relatif
whist balayage naturel inné chamaillant
notion aérienne agripper clinquant reconnaissance
fragment enjamber inique errer piqué
Meuble éminent instantané pascal
réglisse Runnymede passionnelle
encart départ grincement fréquence
lame hutte sudation croassant rempart
Cou philosophard bazar pluie drapante
manque fragile limitation bitartrate
fermeture rallonger teinter heurter classé
Fenster frappé planétaire marché
Verre vanité rabat-joie madrigal infante
roi nettoyer vaste chrome observe ça
net intense choléra jaune
insistance ornithologie garde-manger
Torque centre fax normal hôte globalisé
remontoir lamento zinc mémoire
cède titulaire texture Pénélope
litre roseaux risible incompréhension planquée
(11 février 1990, Aéroport Kennedy, New York, en partance pour San Diego)
Extrait de : Jackson Mac Low : Twenties, Roof 1991. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle
Twenties 26
Undergone swamp ticket relative
whist natural sweep innate bicker
flight notion reach out tinsel reckoning
bit straddle iniquitous ramble stung
Famous furniture instant paschal
passionate Runnymede licorice
feature departure frequency gnash
lance sweat lodge rampart crow
Neck Bedlam philosophaster rain drape
lack fragile limitation bitartrate
fence lenghen tinge impinge classed
Fenster planetary knocked market
Glass killjoy vanity infanta part song
king cleanse vast chromium watch it
neat intense yellow cholera
ornithology insistence pantry
Torque normal fax center globe host
yammer ratchet zinc memory
yield texture tenure Penelope
reed liter risible stashed incomprehension
(11 February 1990, Kennedy Airport. New York, en route to San Diego)
Extrait de : Jackson Mac Low : Twenties, Roof 1991.
*
59e poème-lumière : pour La Monte Young et Marian Zazeela - 6 novembre 1982
Lumière tardive nous invite à débuter.
Altaïr sa lumière sur un autel nous guide plus avant.
Monts agglutinés où de nombreuses lumières sont observées.
Orangées lumières paillettent les flancs de collines.
Neutrement brille la lumière au-dessus de leurs crêtes.
Toutes sortes d’infimes lumières commencent à être discernables.
Évanescentes lumières s’élèvent et meurent.
Y pointe une lumière jaune qui s‘étale momentanément.
Ocre lumière lui succède.
Un instant tout ce qui reste est une lumière terre de sienne.
Non-existante presque une lumière augmente rapidement.
Graduelle lumière verte sur tout.
Magenta luit la lumière sur les pics plus lointains.
Albâtre jaillissent soudain des lumières vers le haut.
Rouges lumières sillonnent le ciel en diagonales.
Incandescente la lumière de lampe au premier plan.
Acétylène la lumière de cette lampe divise la vision.
Ne survient plus aucune lumière.
Zodiacale lumière remplace l’absence de lumière.
Algue verte est la lumière qui macule la lueur.
Zincz d’une lumière flamboie parmi les plus hauts chênes.
Échappante une lumière illumine les chemins lithuaniens.
Enfle près de la Baltique la lumière terrestre.
Lumière lithuanienne atténue lumière terrestre environnante.
Assez toute cette lumière peut l’être et ne le sera pas.
Extrait de : Jackson Mac Low : The Complete Light Poems, Chax 2015. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle
59th Light Poem: for La Monte Young and Marian Zazeela--6 November 1982
Late light allows us to begin.
Altair's light on an altar guides us onward.
Many lights are seen where mountains cluster.
Orange lights are spangled over hillsides.
Neutral light glows above their ridges.
Tiny lights of many kinds begin to be discernible.
Evanescent lights arise and die.
Yellow light momently overspreads.
Ochre light succeeds it.
Umber light in a while is all that is left.
Nearly nonexistent light increases rapidly.
Green light envelops everything.
Magenta light glows over the farther peaks.
Alabaster lights suddenly shoot upward.
Red lights cross the sky diagonally.
Incandescent-lamp light glows in the foreground.
Acetylene-lamp light splits the ambience.
No light at all supervenes.
Zodiacal light replaces light's absence.
Algae-green light maculates the glow.
Zincz light flares amid the highest oaks.
Escaping light illumes Lithuanian paths.
Earthlight grows near the Baltic.
Lithuanian light lessens environing earthlight.
All the light there can be won't be enough.
Extrait de : Jackson Mac Low : The Complete Light Poems, Chax 2015
Choix et traduction de Jean-René Lassalle.
Lire la présentation de Jackson Mac Low par Jean-René Lassalle