Magazine Culture

(feuilleton) "Comment écrire avant, comment traduire après", par Christian Désagulier, 1/10

Par Florence Trocmé

Poezibao entreprend la traduction d’un nouveau feuilleton de traduction, en dix épisodes, sur une proposition de Christian Désagulier: comment écrire avant, comment traduire après.
Les différents épisodes seront publiés sous forme de fichiers PDF, à ouvrir d’un simple clic, en raison de la complexité de certaines mises en page et du recours à des typographies impossibles à reproduire dans la time-line du site.
L’argument de Christian Désagulier :
Cette proposition de feuilleton à Poezibao a trouvé un premier déclencheur dans le désir de faire part de mes découvertes enthousiastes successives des traductions du russe de Daniil Harms et Vélimir Khlebnikov par Yvan Mignot mimétiques à un point tel pourrait-on dire, et celles de l’allemand de Georg Büchner par Frédéric Metz propositionnelles point par point.
Ces deux approches m’ouvraient des perspectives en cette tentation, tentative irrésistiblement déçue mais des perspectives de satisfaisantes approximations pour le traducteur en herbe que je pousse depuis que j’essaie d’écrire des poèmes, par comparaison avec ces innombrables décevantes (effaçantes selon Henri Meschonnic), parfois dangereuses, justes utiles à savoir de quoi le texte ne se tait pas : où le poème ?
On peut lire l'ensemble de l'épisode 0 en cliquant sur ce lien


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines