Ingeborg Bachmann – Sous l’orage de roses (1953)

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Où que nous allions sous l’orage de roses
la nuit est éclairée d’épines, et le tonnerre
du feuillage, naguère si doux dans les buissons,
est maintenant sur nos talons.

*

In The Storm Of Roses

Wherever we turn in the storm of roses,
the night is lit up by thorns, and the thunder
of leaves, once so quiet within the bushes,
rumbling at our heels.

*

Im Gewitter der Rosen

Wohin wir uns wenden im Gewitter der Rosen,
ist die Nacht von Dornen erhellt, und der Donner
des Laubs, das so leise war in den Büschen,
folgt uns jetzt auf dem Fuß.

***

Ingeborg Bachmann (Klagenfurt, Autriche 1926-1973) – Traduit de l’allemand par Françoise Rétif – Translated by Peter Filkins