(anthologie permanente) Paul Celan

Par Florence Trocmé

RESTE CHANTABLE – la silhouette 
de celui qui à travers 
l’écriture-faucille a percé sans bruit,  
à l’écart, au lieu de neige. 
 
Tourbillonnant 
sous des sourcils- 
comètes 
la masse de regard, vers 
laquelle dérive l’infime 
satellite-cœur obscurci 
avec 
l’étincelle captée au dehors. 
 
– Lèvre privée du droit à la parole, fais savoir 
qu’il arrive quelque chose, encore,  
non loin de toi.  
 

SINGBARER REST – der Umriß
dessen, der durch
die Sichelschrift lautlos hindurchbrach,
abseits am Schneeort.
 
Quirlend 
unter Kometen- 
brauen 
die Blickmasse, auf 
die der verfinsterte winzige 
Hertzrabant zutreibt 
mit dem 
draußen erjagten Funken. 
– Entmündigte Lippe, melde,
dass etwas geschieht, noch immer,
unweit von dir. 
 

 
FAIM DE LUMINOSITÉ – avec elle 
j’ai gravi l’escalier 
du pain, suis venu sous la cloche 
des aveugles :  
 
elle, la claire 
comme l’eau, 
coiffe la liberté 
montée avec moi, avec 
moi égarée dans l’extravagance dont 
s’est gavé l’un des cieux, 
que j’ai fait se voûter au-dessus 
de la voie d’images, la voie de sang, 
parcourue de parole nageuse.  

 
HELLIGKEITSHUNGER - mit ihm  
ging ich in die Brot- 
stufe hinauf, 
unter die Blinden- 
glocke: 
 
sie, die wasser- 
klare, 
stülpt sich über 
die mitgestiegene, mit- 
verstiegene Freiheit, an der 
einer der Himmel sich sattfraß, 
den ich sich wölben ließ über 
der wortdurchschwommenen 
Bildbahn, Blutbahn. 
 
Paul Celan, Renverse du souffle, traduit de l’allemand et annoté par Jean-Pierre Lefebvre, édition bilingue, Points/Seuil, pp. 54 :55 et 62/63. 
 
Paul Celan dans Poezibao : 
Bio-bibliographie, extrait 1, extrait 2, extrait 3, extrait 4 (correspondance avec Nelly Sachs), extrait 5, extrait 6 (avec présentation de Partie de Neige), extrait 7, Celan sur parole (R. Klapka), extrait 8, extrait 9, extrait 10, Grille de Parole (parution Points), extrait 11, Exposition Paul Celan, Gisèle de Lestrange, extrait 12 (avec E. Fried), ext. 13 (Éditions Unes), ext. 14, ext. 15