RESTE CHANTABLE – la silhouette
de celui qui à travers
l’écriture-faucille a percé sans bruit,
à l’écart, au lieu de neige.
Tourbillonnant
sous des sourcils-
comètes
la masse de regard, vers
laquelle dérive l’infime
satellite-cœur obscurci
avec
l’étincelle captée au dehors.
– Lèvre privée du droit à la parole, fais savoir
qu’il arrive quelque chose, encore,
non loin de toi.
SINGBARER REST – der Umriß
dessen, der durch
die Sichelschrift lautlos hindurchbrach,
abseits am Schneeort.
Quirlend
unter Kometen-
brauen
die Blickmasse, auf
die der verfinsterte winzige
Hertzrabant zutreibt
mit dem
draußen erjagten Funken.
– Entmündigte Lippe, melde,
dass etwas geschieht, noch immer,
unweit von dir.
*
FAIM DE LUMINOSITÉ – avec elle
j’ai gravi l’escalier
du pain, suis venu sous la cloche
des aveugles :
elle, la claire
comme l’eau,
coiffe la liberté
montée avec moi, avec
moi égarée dans l’extravagance dont
s’est gavé l’un des cieux,
que j’ai fait se voûter au-dessus
de la voie d’images, la voie de sang,
parcourue de parole nageuse.
HELLIGKEITSHUNGER - mit ihm
ging ich in die Brot-
stufe hinauf,
unter die Blinden-
glocke:
sie, die wasser-
klare,
stülpt sich über
die mitgestiegene, mit-
verstiegene Freiheit, an der
einer der Himmel sich sattfraß,
den ich sich wölben ließ über
der wortdurchschwommenen
Bildbahn, Blutbahn.
Paul Celan, Renverse du souffle, traduit de l’allemand et annoté par Jean-Pierre Lefebvre, édition bilingue, Points/Seuil, pp. 54 :55 et 62/63.
Paul Celan dans Poezibao :
Bio-bibliographie, extrait 1, extrait 2, extrait 3, extrait 4 (correspondance avec Nelly Sachs), extrait 5, extrait 6 (avec présentation de Partie de Neige), extrait 7, Celan sur parole (R. Klapka), extrait 8, extrait 9, extrait 10, Grille de Parole (parution Points), extrait 11, Exposition Paul Celan, Gisèle de Lestrange, extrait 12 (avec E. Fried), ext. 13 (Éditions Unes), ext. 14, ext. 15