Magazine Culture

(anthologie permanente) Michel Deguy (1930-)

Par Florence Trocmé

Michel Deguy publie aux éditions Al Manar un poème en mémoire de son ami Abdelwahab Meddeb disparu en novembre 2014. Ce bref poème, dont Poezibao donne ici le début, est traduit, dans le livre, en vingt langues : hindi, arabe, vietnamien, latin, turc, russe, espagnol, chinois, roumain, hébreu, japonais, slovène, anglais, persan, italien, allemand, portugais, hongrois et grec. Ce que Michel Deguy appelle « Un tour de Babel ». 
 
 
   Pour Abdelwahab Meddeb 
 
Prose du suaire 
 
La mort sur le lit te défigure 
Elle est partout à la place du corps 
Ton visage se retire de la prosopopée 
Une « vanité » s’émacie dans le drap 
 
Par les yeux enfoncés tu recules en toi 
Où tu sais qu’il n’y aura plus de toi 
Si près de ton visage ce jour-là croisé 
Avec le nôtre dans l’approche 
Du baiser sur les joues 
Mon ami tu mourrais sous nos yeux.  
 
 
 
Traduction en allemand de Joachim Sartorius : 
 
Prosa des Leichentuchs 
 
Der Tod auf dem Bett entstellt Dich 
Er ist überall dort wo der Körper war 
Dein Gesicht kehrt sich von der Prosopopoeia ab 
Eine “Vergeblichkeit” verzehrt sich im Laken 
 
Durch tiefliegende Augen ziehst du dich in dich zurück 
Wo es dich nicht mehr du weißt es geben wird 
So nah an deinem Gesicht ist dieser Tag 
Der sich in der Ankunft eines Kusses 
Auf den Wangen mit dem unseren kreuzte 
Mein Freund du starbst unter unseren Augen 
 
 
 
Traduction en anglais de Richard Rand :  
 
Prose of the shroud 
 
Death on the bed disfigures you 
It is everywhere in the body’s place 
Your face withdraws from the prosopopeia 
A vanity shrinks on the sheet 
 
Through sunken eyes you recoil inside 
Where you know there will be no more of you 
So near your face crossing that day 
With our own in the approach 
Of the kiss on the cheeks 
My friend you were dying under our eyes.  
 
 
 
Traduction en latin de Bénédicte Gorrillot :  
 
Prorsa sindon 
 
Mors in lecto uutum istum deformat 
Illa pro corpore ubique se locat 
Os tuum a prosopopoeis fandis abit 
Inlinteo vanitatis imago macrescit 
 
Intus oculis depressis regrederis in te 
Vbi scis non iam fore te ipsum 
Illo die tam prope tuum uutum 
Vultu mee appropinquante 
Ad genas tui osculandas 
Amice ante oculos nostros expirabas 
 
 
 
Traduction en italien de Martin Rueff :  
 
Prosa del sudario 
 
La morte sul letto ti sfigura 
E dappertutto al posto del corpo 
Il tuo viso si ritira dalla prosopopea 
Una « vanità » scarnita nelle lenzuola 
 
Per gli occhi sprofondati in te arretri 
Dove sai che non ci sarà più te 
Cosi vicino al tuo viso incrociato quel giorno 
Col nostro nell’affiancarsi 
Del bacio sulle guance 
Amico mio morivi sotto i nostri occhi 
 
Michel Deguy, Prose du suaire, un poème en vingt langues pour Abdelwahab Meddeb, Editions Al Manar, 2015.  
 
Pour des raisons techniques, je n’ai pu reproduire ici de versions en grec, en hindi, en hébreu, etc.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines