Michel Deguy publie aux éditions Al Manar un poème en mémoire de son ami Abdelwahab Meddeb disparu en novembre 2014. Ce bref poème, dont Poezibao donne ici le début, est traduit, dans le livre, en vingt langues : hindi, arabe, vietnamien, latin, turc, russe, espagnol, chinois, roumain, hébreu, japonais, slovène, anglais, persan, italien, allemand, portugais, hongrois et grec. Ce que Michel Deguy appelle « Un tour de Babel ».
Pour Abdelwahab Meddeb
Prose du suaire
La mort sur le lit te défigure
Elle est partout à la place du corps
Ton visage se retire de la prosopopée
Une « vanité » s’émacie dans le drap
Par les yeux enfoncés tu recules en toi
Où tu sais qu’il n’y aura plus de toi
Si près de ton visage ce jour-là croisé
Avec le nôtre dans l’approche
Du baiser sur les joues
Mon ami tu mourrais sous nos yeux.
Traduction en allemand de Joachim Sartorius :
Prosa des Leichentuchs
Der Tod auf dem Bett entstellt Dich
Er ist überall dort wo der Körper war
Dein Gesicht kehrt sich von der Prosopopoeia ab
Eine “Vergeblichkeit” verzehrt sich im Laken
Durch tiefliegende Augen ziehst du dich in dich zurück
Wo es dich nicht mehr du weißt es geben wird
So nah an deinem Gesicht ist dieser Tag
Der sich in der Ankunft eines Kusses
Auf den Wangen mit dem unseren kreuzte
Mein Freund du starbst unter unseren Augen
Traduction en anglais de Richard Rand :
Prose of the shroud
Death on the bed disfigures you
It is everywhere in the body’s place
Your face withdraws from the prosopopeia
A vanity shrinks on the sheet
Through sunken eyes you recoil inside
Where you know there will be no more of you
So near your face crossing that day
With our own in the approach
Of the kiss on the cheeks
My friend you were dying under our eyes.
Traduction en latin de Bénédicte Gorrillot :
Prorsa sindon
Mors in lecto uutum istum deformat
Illa pro corpore ubique se locat
Os tuum a prosopopoeis fandis abit
Inlinteo vanitatis imago macrescit
Intus oculis depressis regrederis in te
Vbi scis non iam fore te ipsum
Illo die tam prope tuum uutum
Vultu mee appropinquante
Ad genas tui osculandas
Amice ante oculos nostros expirabas
Traduction en italien de Martin Rueff :
Prosa del sudario
La morte sul letto ti sfigura
E dappertutto al posto del corpo
Il tuo viso si ritira dalla prosopopea
Una « vanità » scarnita nelle lenzuola
Per gli occhi sprofondati in te arretri
Dove sai che non ci sarà più te
Cosi vicino al tuo viso incrociato quel giorno
Col nostro nell’affiancarsi
Del bacio sulle guance
Amico mio morivi sotto i nostri occhi
Michel Deguy, Prose du suaire, un poème en vingt langues pour Abdelwahab Meddeb, Editions Al Manar, 2015.
Pour des raisons techniques, je n’ai pu reproduire ici de versions en grec, en hindi, en hébreu, etc.