Je suis le poème que personne n’a écrit.
Je suis la lettre qu’on brûle sans cesse.
Je suis le sentier jamais emprunté,
la note sans mélodie.
Je suis la prière de la lèvre muette.
Je suis le fils d’une femme non née,
une corde qu’aucune main n’a encore tendue,
un brasier jamais encore allumé.
Réveille-toi ! Délivre-moi ! Soulève-moi !
des terres, des monts, de l’esprit et du corps !
mais rien ne répond à mes prières.
Je suis les choses qui n’arrivent jamais.
*
I am the poem never born
I am the letter someone’s torn.
a path that no one walks along
a melody without a song.
I am a prayer that’s heard by none
I am a childless woman’s son,
a string no hand has drawn up tight,
a fire that will not ignite.
Leave me! Release me! Let me flee
from soul and body, rock and tree!
But nothing answers when i plead.
I am those things that don’t succeed.
***
Inger Hagerup (Bergen, Norvège 1905-1985) – Je me suis perdue dans les bois (Jeg gikk meg vill i skogene, 1939) – Traduit du norvégien par Eva Sauvegrain et Pierre Grouix – Translated by Thord Fredenholm