Et j’étais triste et me terrais dans une grotte,
j’étais gonflé d’orgueil et bâtissais au-delà des étoiles,
maintenant je construis dans l’arbre tout proche,
et le matin quand je m’éveille,
le pin enfile dans ses aiguilles des fils d’or.
*
Og eg var sorg
Og eg var sorg og heldt til ei hole.
Og eg var ovmod og bygde attum stjernone.
No byggjer eg i næraste treet,
og um morgonen når eg vaknar,
trær fura gull på nåli.
*
And I was sorrow
And I was sorrow and lived in a cave.
And I was pride and built beyond the stars.
Now i build in the nearest pine,
and each morning when I wake
It threads its needles with gold.
***
Olav H. Hauge (Ulvik, Norvège, 1908-1994) – Gouttes dans le vent d’est (Dropar i austvind, 1966) – Traduit du néonorvégien par François Monnet – Translated by Robert Hedin