Je devais m'occuper des illustrations pour la prochaine édition des contes de Grimm, à paraître chez Corti courant 2009, et je viens de rendre ma copie à la traductrice, Natacha Fertin, qui devrait bientôt transférer tout ça avec son propre travail à Fabienne Raphoz, l'éditrice. J'en profite pour faire de la pré-publicité, en rappelant certains éléments de l'histoire de la traduction des contes en France.
Revenons à nos éditions. Les premières traductions apparaissent très tôt en Europe, au Danemark d'abord, puis en Hollande, en Grande-Bretagne, en France, etc. Mais à chaque fois, ce ne sont que des traductions partielles, qui ne comprennent qu'une sélection bien particulière des contes. Les premières traductions intégrales apparaissent en Grande-Bretagne et au Danemark en 1884. Margaret Hunt, la traductrice anglaise de 1884, traduit également les notes philologiques des Grimm.
Et devinez de quand date la première traduction intégrale en langue française? De 1967! Diable, c'est impressionnant un tel retard! Plusieurs explications à cela. D'abord, la place prépondérante que prend la petite collection de Charles Perrault dans l'édition française. Moi qui ai travaillé sur les illustrations, je peux vous assurer que les illustrateurs français des contes de Grimm se réduisent à peau de chagrin par rapport à ce qui se fait, bien sûr en Allemagne, mais surtout en Grande-Bretagne. En France, les éditeurs comme les universitaires n'ont d'yeux que pour le conte français, et pour Perrault en particulier. D'autre part, depuis la fin du XIXe jusqu'au milieu du XXe siècle, le germanophobisme a certainement fait son oeuvre...
Je pense que pour Andersen on a eu pendant très longtemps à peu près le même problème que pour Grimm, à savoir un retard très important dans la traduction des contes. Mais au moins, pour l'écrivain danois, on a aujourd'hui une belle édition Pléïade traduite par Régis Boyer. Même si on n'est pas toujours d'accord avec Boyer, on a quand même droit à une édition sérieuse, avec des notes, une bonne introduction, etc. Mais pour Grimm, qui constitue tout de même l'un des trois grands classiques du conte de fées? Depuis la traduction d'Armel Guerne en 1967, réimprimée à plusieurs reprises, plus rien. Les nouvelles traductions sont partielles, comme celles, très bonnes, de Marthe Robert et de Jean Amsler pour Gallimard (Folio). Mais alors que les éditions scientifiques des contes se succèdent en langue anglaise depuis 1884 (j'en connais au moins trois), aucune trace en France.
Je résume le problème: il n'existe à ce jour aucune édition scientifique des contes de Grimm. La traduction intégrale d'Armel Guerne présente le texte brut, et a des partis pris de traduction très discutables. Sinon, il n'existe que des traductions partielles.
Bon. Devant ce vide éditorial, José Corti décide de payer une jeune universitaire pour traduire et rédiger les notes d'une nouvelle édition intégrale des contes. Cette traduction, ça doit bien faire au moins trois ans qu'elle s'y est attelée (en même temps, elle rédige sa thèse et donne des cours à l'université, pitié pour elle), et elle devrait sortir courant 2009.
Quel est mon rôle dans tout cela? Je me suis greffé sur le projet en cours, et j'ai choisi les illustrations qui normalement devraient orner l'ouvrage (il faut encore que le projet soit définitivement entériné par Corti). Parce que chez José Corti, on fait des livres très sérieux, mais sans faire dans l'universitaire ultra-aride. L'idée est donc de faire un livre qui puisse faire référence du point de vue scientifique (d'où un appareil critique conséquent), mais qui soit aussi un livre sinon attrayant, du moins un peu aéré (d'où les illustrations). Mon travail est absolument dérisoire par rapport à celui de la traductrice, ce qui ne m'empêche pas de parler du projet comme étant très important.
Je n'en dis pas plus, mais je voulais souligner le manque en la matière, et rappeler les éditions disponibles actuellement dans le commerce (je ne parlerai pas ici des illustrés et autres albums):
La traduction intégrale d'Armel Guerne chez Garnier-Flammarion, qui date un peu (1967), mais qui dans l'ensemble est très bien. Assez littéraire, elle s'écarte néanmoins à plusieurs reprises de la lettre, et prend des partis bizarres et discutables, comme la francisation systématique des noms de personnage. Ainsi, Hansel und Gretel est traduit sous le titre Jeannot et Margot, ce qui vous l'avouerez est un parti discutable. Et puis les contes ne sont pas numérotés, contrairement à ce qui se passe dans l'édition allemande, et il n'y a aucun appareil critique, à part une très courte et pas très utile introduction. Cette édition a l'avantage d'être la seule traduction intégrale française, à la fois la seule disponible et la seule tout court.
La traduction de Marthe Robert (1976) est excellente, mais très littéraire. Elle comprend les contes les plus connus (Petit Chaperon Rouge, Blancheneige, Belle au bois dormant, etc.), et est dotée d'une très bonne introduction. Il faut savoir que Marthe Robert est également traductrice de Freud: son introduction, sans verser dans la pure interprétation psychanalytique, est très psychologisante.
La traduction de Jean Amsler (1996) fait suite à celle de Marthe Robert: elle reprend des contes différents. Sa postface est plus courte, mais d'aussi bonne tenue. Moins psychologisante, plus littéraire. La traduction en elle-même est plus vivante, moins littéraire que celle de Marthe Robert, mais il faut dire que les contes s'y prêtent davantage: onomatopées, idiomes plus populaires, etc.
En attendant 2009, bonne lecture!