La cloche est pleine de vent,
bien qu’elle ne sonne.
l’oiseau est plein de vol,
bien qu’il ne bouge.
le ciel est plein de nuages,
bien qu’il soit seul.
la parole est pleine de voix
bien que nul ne la dise.
Toute chose est pleine de fuites,
bien qu’il n’y ait pas de chemins.
Toutes choses fuient
vers leur présence.
*
La campana está llena de viento,
aunque no suene.
El pájaro está lleno de vuelo,
aunque esté quieto.
El cielo está lleno de nubes,
aunque esté solo.
La palabra está llena de voz,
aunque nadie la diga.
Toda cosa está llena de fugas,
aunque no haya caminos.
Todas las cosas huyen
hacia su presencia.
*
The bell is full of wind
though it does not ring.
The bird is full of flight
though it is still.
The sky is full of clouds
through it is alone.
The word is full of voice
though no one speaks it.
Everything is full of fleeing
though there are no roads.
Everything is fleeing
toward its presence.
***
Roberto Juarroz (1925-1995) – Sexta poesía vertical (1975) – Translated by W.S. Merwin