je me rapproche de mon squelette.
Il a des raisons de se montrer.
Je lui en ai fait voir de bonnes et de mauvaises
sans rien lui demander
lui toujours me demandant, sans voir
comment était le bonheur ou le malheur,
sans se plaindre, sans
distances éphémères de moi.
Maintenant qu’il scrute presque
l’air autour,
que pensera la clavicule cassée,
bijou splendide, les genoux
que j’ai traînés sur des pierres
entre de faux pardons, etcétéra.
Squelette pillé, bientôt
ta vue ne gênera plus aucune velléité.
Tu supporteras l’univers tout nu.
*
Verdad es
Cada día
me acerco más a mi esqueleto.
Se está asomando con razón.
Lo metí en buenas y en feas sin preguntarle nada,
él siempre preguntándome, sin ver
cómo era la dicha o la desdicha,
sin quejarse, sin
distancias efímeras de mí.
Ahora que otea casi
el aire alrededor,
qué pensará la clavícula rota,
joya espléndida, rodillas
que arrastré sobre piedras
entre perdones falsos, etcétera.
Esqueleto saqueado, pronto
no estorbará tu vista ninguna veleidad.
Aguantarás el universo desnudo.
*
The truth is
Each day
brings me closer to my skeleton.
His appearing is no surprise.
I took him for what he was, asking nothing of him,
he always asking me, with no consideration
of fortune or misfortune,
without complaining, with no
ephemeral distances between us.
Now that the air around
practically watches from above,
what will the broken collar bone think,
splendid jewel, knees
which I scraped on stones
among false forgive-me’s, etcetera.
Plundered skeleton, soon
there will be nothing to spoil your view.
You will face the universe naked.
***
Juan Gelman (Buenos Aires, Argentine 1930-2014)