Trav'ling lady, stay awhileuntil the night is over.I'm just a station on your way,I know I'm not your lover.
Well I lived with a child of snowwhen I was a soldier,and I fought every man for heruntil the nights grew colder.
She used to wear her hair like youexcept when she was sleeping,and then she'd weave it on a loomof smoke and gold and breathing.
And why are you so quiet nowstanding there in the doorway?You chose your journey long beforeyou came upon this highway.
Trav'ling lady stay awhileuntil the night is over.I'm just a station on your way,I know I'm not your lover.
« Winter Lady » figure parmi les premières chansons de Léonard Cohen, sur l’album « Songs of Leonard Cohen » en 1967. Ils l'a aussi chantée en solo sur la bande son du film « McCabe & Mrs. Miller ». Graeme Allwright l’a rendue célèbre dans les pays francophones par sa très belle adaptation sous le titre de « Vagabonde ». J’ai donc le sentiment d’être un prétentieux iconoclaste en tentant ma propre traduction, et j’avais jusqu’ici évité de traduire les chansons de Léonard Cohen déjà adaptées et chantées par Graeme Allwright. Cependant, ayant déjà traduit plus de 110 chansons de Léonard Cohen, je ne pouvais les écarter plus longtemps. Je me lance donc, par souci de cohérence et d’exhaustivité, avec timidité et appréhension, mais aussi avec un grand intérêt car cet exercice est, pour moi, le meilleur moyen de pénétrer au cœur d’une chanson.« Winter Lady » paraît pourrait figurer parmi toutes les chansons de cette époque, évoquant, au masculin ou, plus rarement, au féminin, la force de la liberté face aux liens de l’amour (Don’t think twice, Ruby Tuesday, Runaway, King of the road, April come she will…).Cependant, le halo de mystère propre à la poésie de Léonard Cohen est ici nimbé d’un grand romantisme, tel qu’il apparaît rarement dans ses chansons.Il s’agit, semble-t-il, d’une simple rencontre, d’une soirée avec une « passante », d’une halte sur son chemin… Mais l’hôte d’un soir n’est-elle qu’une étrangère que le hasard a fait s’arrêter là ? Si sa présence éveille le souvenir d’un amour passé, enterré par l’hiver, pourquoi l’évocation en produit-elle un tel effet ? Est-ce le retour de l’amante prodigue ou simplement un écho qui résonne étonnamment fort parce qu’il atteint des sensibilités déjà accordées ?Et l’on se plait à croire, avec l’auteur, au retour de l’amour ou au retour d’un amour car le silence, soudain, laisse entendre les battements de deux cœurs.A Hélène
Fille de l’Hiver
Voyageuse, reste encoreJusqu’au petit jour, attendSur ton chemin, je n’suis qu’un portJe sais, et non ton amant
J’étais avec une fille de neigeQuand j’étais un soldatJ’ai combattu chaque homme pour elleJusqu’à ce que les soirs soient froids
Elle portait ses cheveux comme toiExcepté quand elle dormaitPuis les tissait sur un métierD’or, d’haleine, et de fumée
Pourquoi, sur le pas de la porteRestes-tu figée soudain ?Tu avais choisi ton trajetAvant de prendre ce chemin
Voyageuse, reste encoreJusqu’au petit jour, attendSur ton chemin, je n’suis qu’un portJe sais, et non ton amant
(Traduction – Adaptation : Polyphrène)