Une terrasse lucide exacte et blanche,
Doucement coupée
Par le fleuve des nuits.
Le pas à l’écart sur une route perdue
Vis, sans être lui, ton destin.
Contemple, inflexible
Ta propre absence.
*
Faz da tua vida em frente à luz
Um lúcido terraço exacto e branco,
Docemente cortado
Pelo rio das noites.
Alheio o passo em tão perdida estrada
Vive, sem seres ele, o teu destino.
Inflexível assiste
À tua própria ausência.
*
Make your life in front of the light
A lucid terrace right and white,
Sweetly cut
By the river of nights.
The careless step in so lost a road
Live, without becoming it, your fate.
Inflexibly watch
Your own absence.
***
Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2004) – Traduit du portugais par Joaquim Vital