(anthologie permanente) Inger Christensen

Par Florence Trocmé

Extrait d’Alphabet, d’Inger Christensen, une publication de Ypsilon Éditeur. Traduction du danois par Janine et Karl Poulsen.  
 
 

 
les chuchotements existent, les chuchotements existent, 
la moisson, l’histoire existe, et la comète de 
 
Halley ; les légions existent, les hordes 
les maîtres, les grottes, et dans les grottes 
la pénombre, et dans la pénombre parfois 
 
les lièvres, parfois le feuillage devant la grotte où 
les fougères existent ; et les mûres, les mûres, 
parfois les lièvres, cachés sous le feuillage, 
 
et les jardins existent, l’horticulture, les fleurs 
du sureau pâles et immobiles comme un hymne 
effervescent ; et la demi-lune existe, la demi-soie, 
toute cette brume héliocentrique qui a rêvé 
ces cerveaux dévoués, leur chance ; et la peau 
 
la peau et les maisons existent, Hadès qui 
abrite à nouveau le cheval et le chien et les ombres 
de la gloire, l’espoir ; et la rivière de la vengeance, la grêle 
sous le ciel de pierre existent, les brumes du sommeil 
blanches, d’un bleu lumineusement lumineux ou verdâtres 
 
de l’hortensia, parfois rouge pâle, quelques 
croûtes stériles existent ; et au-dessous de 
l’Harmagedôn fuyant du firmament le poison 
la harpe bruissante de l’hélicoptère venimeux au-dessus de la bourse à pasteur 
céraistes et lin ; bourse à pasteur, céraistes 
et lin ; cette dernière écriture hermétique 
que seuls d’ailleurs les enfants écrivent ; et le blé, 
le blé dans le champ de blé existe, le savoir du champ de blé 
 
vertigineusement horizontal, périodes de désintégration 
famine et miel ; et tout au fond du cœur 
les racines du noisetier, le noisetier exposé 
sur les montagnes du cœur, robuste et modeste,  
un jour accumulé des hiérarchies des anges ; 
rapide, hyacinthique la vie sans sa nécrose 
sur la terre comme au ciel 
 
 
hviskningerne findes, hviskningerne findes,
høsten, historien findes, og Halleys
komet; hærskarerne findes, horderne
herskerne, hulerne, og inde i hulerne
halvskyggen, inde i halvskyggen af og til
harerne, af og til bladhang for hulen hvor
bregnerne findes; og brombær, brombær,
af og til harerne skjult under bladhanget
og haverne findes, havekunsten, hyldetræets
blege, ubevægelige blomster som en sydende
hymne; og halvmånen findes, halvsilken,
hele den heliocentriske dis der har drømt
disse hengivne hjerner, deres held; og huden
huden og husene findes, Hades der
genhuser hesten og hunden og herlighedens
skygger, håbet; og hævnfloden, hagl
under stenhimlen findes, hortensiens
hvide, lyst lysende blå eller grønlige 
 
søvntåger, af og til blegrøde, enkelte
flager sterile findes; og hen under
himmelhvælvets skrå Harmagedon giften,
gifthelikopterens susende harpe over hyrdetaske,
hønsetarm og hør; hyrdetaske, hønsetarm
og hør, dennes sidste hermetiske skrift,
som ellers kun skrives af børn; og hveden,
hveden i hvedemarken findes, hvedemarkens
svimlende vandrette viden, halveringstider,
hungersnød og honning; og inderst i hjertet,
ellers som altid kun inderst i hjertet
hasselbuskens rødder, hasselbusken udsat
på hjertets bjerge, hårdfør og nøjsom,
en ophobet hverdag af englenes orden;
hurtigt, hyacintisk i sit henfald livet,
som i himlen således også på jorden 
 
Inger Christensen, Alphabet, traduction du danois de Janine et Karl Poulsen, édition bilingue, éditions Ypsilon, 2014, pp. 20 à 23 
 
Inger Christensen dans Poezibao : 
bio-bibliographie ; sa mort, extrait 1, extrait 2, ext. 3