The Negro speaks of rivers
I've known rivers
I've known rivers ancient as the world and older than the flow
of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went down to New Orleans,
and I've seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.
I've known rivers
Ancient, dusky rivers.
My soul has grown deep like the rivers.
Le Nègre parle des fleuves
J'ai connu des fleuves
J'ai connu des fleuves anciens comme le monde et plus vieux que le flux
du sang humain dans les veines humaines.
Mon âme est devenue aussi profonde que les fleuves.
Je me suis baigné dans l'Euphrate quand les aubes étaient neuves.
J'ai bâti ma hutte près du Congo et il a bercé mon sommeil.
J'ai contemplé le Nil et au-dessus j'ai construit les pyramides
J'ai entendu le chant du Mississippi quand Abe Lincoln descendit à la Nouvelle-Orléans,
et j'ai vu ses nappes boueuses transfigurées en or au soleil couchant.
J'ai connu des fleuves:
Fleuves anciens et ténébreux.
Mon âme est devenue aussi profonde que les fleuves.
I, TOO
I, too, sing America.
I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.
Tomorrow,
I'll be at the table
When company comes.
Nobody'll dare say to me,
"Eat in the kitchen",
Then.
Besides,
They'll see how beautiful I am
And be ashamed —
I, too, am America.
MOI AUSSI
Moi, aussi, je chante l'Amérique.
Je suis le frère à la peau sombre.
Ils m'envoient manger à la cuisine
Quand vient du monde.
Mais je ris,
Et je mange bien,
Et je prends des forces.
Demain,
Je serai à la table
Quand viendra du monde.
Personne,
Alors,
N'osera me dire
"Va manger à la cuisine".
De plus,
Ils verront comme je suis beau
Et ils auront honte —
Moi, aussi, je suis l'Amérique.