Eugénio De Andrade – Fais une clef, même petite (1984)

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Fais une clef, même petite,
entre dans la maison.
Consens à la douceur, aie pitié
de la matière des songes et des oiseaux.

Invoque le feu, la clarté, la musique
des flancs.
Ne dis pas pierre, dis fenêtre.
Ne sois pas comme l’ombre.

Dis homme, enfant, étoile.
Répète les syllabes
où la lumière est heureuse et s’attarde.

Répète encore : homme, femme, enfant.
Là où plus jeune est la beauté.

*

Make a key, even a small one,
enter the house.
Give in to sweetness, pity
the substance of dreams and of birds.

Invoke the heat, the limpidness, the music
of loins.
Do not say stone, say window.
Do not become a shadow.

Say man, say child, say star.
Repeat those syllables
where light is happy and lingers.

Say once again: man, woman, child.
Where beauty is the freshest.

*

Faz uma chave, mesmo pequena,
entra na casa.
Consente na doçura, tem dó
da matéria dos sonhos e das aves.

Invoca o fogo, a claridade, a música
dos flancos.
Não digas pedra, diz janela.
Não sejas como a sombra.

Diz homem, diz criança, diz estrela.
Repete as sílabas
onde a luz é feliz e se demora.

Volta a dizer: homem, mulher, criança.
Onde a beleza é mais nova.

***

Eugénio De Andrade (Fundão, Portugal 1923 – Porto 2005)Blanc sur blanc (Branco no Branco, 1984) – Traduit du portugais par Michel Chandeigne – Translated by Alexis Levitin