et chacun voit lʼépine
qui sʼenfonce dans le ciel
et fait tomber des gouttes de sang de mon
soleil
la fleur de mon amertume pousse
dans cette herbe
qui me lave les pieds
mon pain
ô Seigneur
la vaine fleur
qui suffoque dans la roue de la nuit
la fleur de mon froment Seigneur
la fleur de mon âme
Dieu méprise-moi
je suis malade de cette fleur
qui fleurit rouge dans mon cerveau
par-dessus ma douleur.
*
The flower of my anger grows wild
and everyone sees its thorn
piercing the sky
so that blood drips from my sun
growing the flower of my bitterness
from this grass
that washes my feet
my bread
o Lord
the vain flower
that is choked in the wheel of night
the flower of my wheat Lord
the flower of my soul
God despise me
I am sick from this flower
that blooms red in my brain
over my sorrow.
*
Wild wächst die Blume meines Zorns
und jeder sieht den Dorn
der in den Himmel sticht
daß Blut aus meiner Sonne tropft
es wächst die Blume meiner Bitternis
aus diesem Gras
das meine Füße wäscht
mein Brot
o Herr
die eitle Blume
die im Rad der Nacht erstickt
die Blume meines Weizens Herr
die Blume meiner Seele
Gott verachte mich
ich bin von dieser Blume krank
die rot im Hirn mir blüht
über mein Leid.
***
Thomas Bernhard (1931-1989) – In hora mortis (1958) – Traduit de l’allemand par Odile Demange