un visage d’arbres, une nuit
grande. Quand tu dors
tu as toujours contre toi les rues ouvertes
lumière d’eau tremblante
ciel et bêtes si
je te touche tu respires. Je me demande
vers quoi nous porte notre
nature nue ; chose mystérieuse
et merveilleuse peau si
je te touche tu respires.
*
Dove dormi. Tu sei dentro
una faccia di alberi, una notte
grande. Quando dormi tu
addosso hai sempre le strade aperte
luce d’acqua mossa
cielo e bestie se
ti tocco respiri.
Mi chiedo
a cosa ci porta questa nostra
ignuda natura; una cosa arcana
e stupenda pelle se
ti tocco respiri.
***
Tommaso Di Dio (né à Milan, Italie en 1982) – La tienne et à tous (Tua e di tutti, 2014) – Traduit de l’italien par Joëlle Gardes