Masques de neige
En une nuit la neige
moula mon masque mortuaire
Blanc fut le rire de cette neige
et mon ombre elle la changea
en habit de carnaval
Une tempête de triangles d’or
est venue sur la ville sonore
la soulevant de tous ses gonds
Dans la lumière millénaire
les tours du temps ont été
détachées de leurs ancres
La neige a en une nuit
accompli mon visage onirique
Extrait de : Yvan Goll : Traumkraut (1951), Fischer 1990. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Schnee-Masken
Es hat der Schnee über Nacht
Meine Totenmaske gemacht
Weiß war das Lachen des Schnees
Und meinen Schatten verwandelt
Er in ein Fastnachtsgewand
Ein Sturm von goldnen Triangeln
Hat plötzlich die tönende Stadt
Gehoben aus all ihren Angeln
Im tausendjährigen Licht
Wurden die Türme der Zeit
Von ihren Ankern befreit
Der Schnee hat über Nacht
Mein Traumgesicht wahrgemacht
Extrait de : Yvan Goll : Traumkraut (1951), Fischer 1990.
•
Ta tête en os en nuage en feu
que souvent je prends entre mes lourdes mains
je peux la secouer, je peux la faire tourner
en elle j’entends des cascades chuter, des mondes fermenter
Sublime tête mienne
ces étoiles de saphir, qui s’élèvent et retombent
comme je tourmente cette tête, et puis l’emplis de larmes
sans défense je l’abandonne à vieillir
ne va jamais penser qu’en elle Dieu gouverne
Extrait de : Yvan Goll : Traumkraut (1951), Fischer 1990. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Dein Kopf aus Knochen aus Wolken aus Feuer
Ich nehme ihn oft in meine schweren Hände
Ich kann ihn schütteln, ich kann ihn drehen.
Ich höre drinnen Wasserfälle stürzen, Welten gären.
O mein erhabener Kopf!
Diese Saphirsterne! Auf- und untergehend!
Wie quäl ich diesen Kopf! Ich fülle ihn mit Tränen!
Ich laß ihn wehrlos altern!
Und denke nie: hier drinnen waltet Gott!
Extrait de : Yvan Goll : Traumkraut (1951), Fischer 1990.
•
Hauts-fourneaux de la douleur
Dans les hauts-fourneaux de la douleur
quel airain y est fondu
les garçons de pus
les sœurs de fièvre
n’en savent rien
Équipe de jour
équipe de nuit de toute chair
fleurissent les blessures et les feux
sauvages aux jardins de salpêtre
aux champs de roses brûlantes
Asphodèles de ma peur
sur le versant de la nuit
Que brasse-t-il le maître des métaux
dans les cœurs ? le cri
le cri humain sorti du corps obscur
qui comme un poignard oint
perce notre soleil des morts
Extrait de : Yvan Goll : Traumkraut (1951), Fischer 1990. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Die Hochöfen des Schmerzes
In den Hochöfen des Schmerzes
Welches Erz wird da geschmolzen
Die Eiterknechte
Die Fieberschwestern
Wissen es nicht
Tagschicht
Nachtschicht allen Fleisches
Blühn die Wunden und die Feuer
Wild in den Salpetergärten
Und den heißen Rosenäckern
Asphodelen meiner Angst
An den Abhängen der Nacht
Ach was braut der Herr der Erze
In den Herzen? Den Schrei
Den Menschenschrei aus dunklem Leib
Der wie ein geweihter Dolch
Unsre Totensonne schlitzt
Extrait de : Yvan Goll : Traumkraut (1951), Fischer 1990.
•
Le lac salé
La lune en bête d’hiver lèche le sel de tes mains,
violet écument tes cheveux comme un buisson de lilas
où la chevêche de la sagesse appelle.
Ici fut édifiée pour nous la ville de songe recherchée,
toutes ses rues sont blanches et noires.
Tu avances dans la scintillante neige promise,
à moi sont posés les rails de la raison obscure.
Les maisons furent dessinées à la craie sur le ciel
et les portes fondues dans le plomb ;
en haut sous leurs pignons croissent des bougies jaunes
comme des clous sur d’innombrables cercueils.
Les quittant nous arrivons au lac salé.
Des oiseaux de glace au long bec nous y guettent,
que la nuit durant je combats à mains nues,
avant que leur chaud duvet nous serve de campement
Extrait de : Yvan Goll : Traumkraut, Fischer 1951. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Der Salzsee
Der Mond leckt wie ein Wintertier das Salz deiner Hände,
Doch schäumt dein Haar violett wie ein Fliederbusch,
In dem das erfahrene Käuzchen ruft.
Da steht für uns erbaut die gesuchte Traumstadt,
In der die Straßen alle schwarz und weiß sind.
Du gehst im Glitzerschnee der Verheißung,
Mir sind gelegt die Schienen der dunklen Vernunft.
Die Häuser sind mit Kreide gegen den Himmel gezeichnet
Und ihre Türen bleigegossen;
Nur oben unter Giebeln wachsen gelbe Kerzen
Wie Nägel zu zahllosen Särgen.
Doch bald gelangen wir hinaus zum Salzsee.
Da lauern uns die langgeschnäbelten Eisvögel auf,
Die ich die ganze Nacht mit nackten Hände bekämpfe,
Bevor uns ihre warmen Daunen zum Lager dienen.
Extrait de : Yvan Goll : Traumkraut (1951), Fischer 1990.
bio-bibliographie d’Yvan Goll
[Jean-rené Lassalle]