Je ne sais de l’enfance
qu’une peur lumineuse
et une main qui m’entraîne
vers mon autre rive.
Mon enfance et son parfum
d’oiseau caressé.
*
Yo no sé de la infancia
más que un miedo luminoso
y una mano que me arrastra
a mi otra orilla.
Mi infancia y su perfume
a pájaro acariciado.
*
The only thing I know about childhood
is a luminous fear
and a hand that drags me
to my other shore.
My childhood and its perfume
of caressed bird.
***
Alejandra Pizarnik (Buenos Aires, Argentine 1936-1972) – Les aventures perdues (Las aventuras perdidas, 1958) – Traduit de l’espagnol par Jacques Ancet