J’admets être parfois,
Soudainement, sans crier gare,
Extrêmement heureux.
Un matin par ailleurs sans soleil,
Flânant bras dessus bras dessous
Devant quelques arbres en forme de potences
Avec ma chère Helen,
Qui est aussi un étrange oiseau,
Avec le sentiment d’être convoqué
D’urgence, mais sur invitation très gracieuse
À déjeuner de tranches de pastèque
En compagnie de dieux nus et de déesses
Sur une bande de neige de la nuit dernière.
*
O crows circling over my head and cawing!
I admit to being, at times,
Suddenly, and without the slightest warning,
Exceedingly happy.
On a morning otherwise sunless,
Strolling arm in arm
Past some gallows-shaped trees
With my dear Helen,
Who is also a strange bird,
With a feeling of being summoned
Urgently, but by a most gracious invitation
To breakfast on slices of watermelon
In the company of naked gods and goddesses
On a patch of last night’s snow.
***
Charles Simic (né en 1938) – Le livre des dieux et des démons (The Book of Gods and Devils, 1990) – Traduit de l’anglais par Stéphane Chabrières