Une grande partie de la presse française s'empare du nouveau concept cité récemment par OBAMA "la patience stratégique". Je ne sais pas pourquoi mais j'ai eu envie de voir quels termes avaient vraiment été utilisés. Surprise ! La phrase initiale complète citée par les papiers américains est :
"The challenges we face require strategic patience and persistence"
alors que les médias français reprennent seulement :
"Les défis de l'heure requièrent de la patience stratégique"
Est ce pour éviter de froisser nos dirigeants politiques que tous les journalistes parisiens ont oublié de reprendre la notion de persistance ou persévérance (bon c'est vrai, moins facile à traduire que "patience stratégique"....). A moins que tout le monde ne se soit appuyé sur la même dépêche AFP ?