quelque part
demande-moi mon nom
je te le confesserai
pas un lieu à mon image
suis miel parmi des fruits confits
suis pain de sucre doré
en vérité je suis abeille
petite formation en rayons ruche
en vérité je suis lettre
adresse port postal tampon
je te réponds comme Noé
un cep de vigne un magicien
vois donc je me transforme:
Caruso me célèbre de son chant
en colibri tourterelle aigle
Robinson me traite de
couleuvre scarabée microbe
suis île dans l'univers
suis en vertu de vraies affaires
le rhinocéros de l'Altaï le gnou
de l'Oural le makari de Gobi
pas un miroir ne me projette
pas un film ne me montre
je suis le lieu de nulle part
irgendwo
frag mich um meinen namen
ich will ihn dir beichten
kein ort ist mir ähnlich
bin honig unter kanditen
bin vergoldeter zuckerhut
eigentlich bin ich biene
wabengebilde immenhäusle
eigentlich bin ich brief
adresse postporto stempel
ich antworte dir wie noah
ein rebstock ein zauberer
sieh ich verändere mich:
caruso besingt mich als
colibri turteltaube aar
robinson schilt mich als
natter skarabäus mikrobe
bin eiland im weltenall
bin kraft echter aktien
des altai nashorn das gnu
des ural der gobi makari
kein spiegel wirft mich
kein film zeigt mich auf
ich bin der ort nirgendwo
•
comme une île
dans ma main
un quartz rose
bleu eh bien mer
vague après vague
sel et poisson
lumière après lumière
air et oiseau
souffle pressenti
wie ein insel
in meiner hand
ein rosenquarz
blau drum meer
welle um welle
salz und fisch
licht um licht
luft und vogel
atem vorfühlen
•
GRETE MÜLLER, C'EST MON NOM, C'EST MOI
qui mord les jolis petits cous, c'est moi,
qui a de petites dents de vipère, c'est moi,
qui a de de petits ongles pointus, c'est moi,
À l'article de la mort, je n'y passe pas.
toujours le soir après le repas,
quand les ombres entrent en chansons,
écoutez bien mes vibrations.
GRETE MÜLLER HEISS ICH,
schöne hälslein beiss ich,
vipernzähnlein hab ich,
scharfe näglein trag ich,
sterbe ich, bin ich nicht tot.
immer nach dem abendbrot,
wenn die schatten singen,
hört ihr meine schwingen.
•
Malmö:
Malmö j'aime ta lumière
qui ne se retire pas en soufflant
comme des toiles d'araignées au grenier
pas facile à enlever en soufflant
comme des fleurs de pommiers
quand le vent du large s'en mêle
ou le sifflement des théières
Malmö
malmö ich liebe dein licht
das man nicht so fortbläst
wie spinnenweben am speicher
so leicht nicht davonbläst
wie blüten aus apfelbäumen
wenn der seewind mitspielt
oder abzischende teekessel
•
LE BUTOR EST ÉVEILLÉ
son livre de lieder
ouvert en plein milieu
d'étranges ombres
s'étendent
derrière
des fuchsias à hauteur d'homme,
la digitale fleurit
sortant de haillons jetés,
genêt et fougère
se crêpent le chignon;
j'entends des mots
qui aiguisent ma raison
ou entourent
de fils mon cœur
comme des filaments miellés ...
DIE ROHRDOMMEL IST WACH,
ihr liederbuch
in der mitte aufgeschlagen
seltsame schatten
ergehen sich
hinter
mannshohen fuchsien,
der fingerhut blüht
aus weggeworfenen lumpen,
ginster und farn
liegen sich heftig im haar ;
worte höre ich
die meinen verstand schärfen
oder aber mein herz
umspinnen
wie honigfäden...
•
taprobane :
l'enfance achevée
elle prend les nappes
et les replie avec soin:
cartes maritimes pour
des voyages à venir
à mes propres yeux qui ne sont
ni les astres fixes ni les fenêtres
d'autres gens mais ce qui s'envole
dans le vent ce qui se meut
entre les deux pôles figés
qui m'enchâssent comme
une gauche et une droite
taprobane :
wenn die kindheit fertig wird
nimmt sie die tischtücher
und faltet sie nett zusammen:
maritime karten für kommende
fort-reisen in meinen eigenen
augen die nicht anderer leute
fixsterne oder fenster sind
sondern flugbares im wind
bewegliches zwischen
den beiden starren polen
die mich einfassen wie ein
links und rechts
Ces six poèmes sont extraits du recueil de Hans Carl Artmann, Achtundachtzig (ausgewählte Gedichte), Residenz Verlag (sélection de 88 poèmes)
Traductions inédites de Joël Vincent
bio-bibliographie de Hans Carl Artman