La Chanson de ce Mercredi sera portée par Kurt Cobain du groupe grunge Nirvana "Where did you sleep last night?".
(à partir de 1'10)
Comme bien souvent, notre chanson du jour est plus ancienne qu'on ne le penserait au départ : elle appartient au répertoire traditionnel du folk américain et a été transmise par voie orale depuis à priori les années 1870. A l'origine, cette chanson portait le titre "In the pines" ou "Black girl".
"My girl, My girl, don't lie to me
(Chérie, Chérie, ne me mens pas)
Where did you stay last night?
(Où étais-tu la nuit dernière ?)
I stayed in the pines where the sun never shines
(Je suis restée parmi les pins, là où le soleil ne brille jamais)
And shivered when the cold wind blows"
(À trembler quand souffle le vent froid)
Difficile de trouver une version définitive tant les couplets changent au cours des années. Parfois, les couplets d'autres chansons sont également mélangés aux vers originaux. Il existerait aujourd'hui plus de 160 versions différentes!
La version la plus récente, celle reprise par le groupe Nirvana en 1993 (qui l'a fait connaître au grand public) serait attribuée à Lead Belly dans les années 1940. C'est en tout cas la référence donnée par Kurt Cobain lorsqu'il a été interrogé à ce sujet...
Lead BELLY Depuis lors, bien d'autres artistes ont repris ce standard américain dans des versions plus ou moins acoustiques...Voici un petit florilège si le coeur vous en dit:
Version bluegrass avec Bill MONROE, le musicien de génie entre les années 1940 et 1950.
Mark LANEGAN en 1990, après un projet en quatuor avec Kurt Cobain (The Jury)
Joan BAEZ
La chanteuse de soul Wanda DAVIS
La française MADJO
L'anglo-indienne Susheela RAMAN
La version du toujours étrange NOSFELL
...et bien-sûr, vous ne pouvez pas ne pas vous rappeler de la pub "un mars et ça repart" en 1995 (réalisée par Gérard Jugnot!)?! Mythique!
(encore plus drôle dans cette version!)
...et en bonus, la version trash "Grasse"!
Les paroles et leur traduction (via lacoccinelle) :
My girl, my girl, don't lie to me
Ma chérie, ma chérie, ne me mens pas
Tell me where did you sleep last night
Dis-moi où tu as dormi la nuit dernière
In the pines, in the pines
Dans les pins, dans les pins
Where the sun don't ever shine
Là où le soleil ne brille jamais
I would shiver the whole night through
J'ai frissonné toute la nuit
My girl, my girl, where will you go ?
Ma chérie, ma chérie, où vas-tu aller ?
I'm going where the cold wind blows
Je vais où souffle le vent froid
In the pines, in the pines
Dans les pins, dans les pins
Where the sun don't ever shine
Où le soleil ne brille jamais
I would shiver the whole night through
J'ai frissonné toute la nuit
Her husband, was a hard working man
Son mari était un mordu du travail
Just about a mile from here
A environ un mile d'ici
His head was found in a driving wheel
On a retrouvé sa tête dans un volant
But his body never was found
Mais on n'a jamais retrouvé son corps
Bonne écoute!