Je reproduis ce poème de et sa traduction avec l’aimable autorisation de l’auteur de ce blog remarquable.
Le Prix Nobel de lecture :
Le Prix Nobel de Lecture
Devrait m’être attribué
Car je suis le lecteur idéal
Je lis tout ce qui me tombe entre les mains :
Je lis les noms des rues
Et les enseignes lumineuses
Et les graffitis sur les murs
Et les nouvelles listes de prix
Et les actualités judiciaires
Et les pronostics pour le Derby
Et les permis de conduire
Pour une personne comme moi
La parole est une chose sacrée
Messieurs les membres du jury
Que gagnerais-je à mentir
Je suis un lecteur acharné
J’ai tout lu – je ne saute même
Pas les petites annonces
Bien sûr ces derniers temps, je lis peu
Je n’ai pas beaucoup de temps
Mais bon Dieu, qu’est-ce que j’ai lu
C’est pour cela que je vous demande de me donner
Le Prix Nobel de Lecture
Aussitôt qu’impossible.
L’auteur du blog écrit à propos de cette traduction qu’il s’agit d’une traduction personnelle et qu’il remercie d’avance tout lecteur hispanophone de lui signaler une éventuelle erreur de sa part).
Bio-bibliographie de Nicanor Parra.
El Premio Nóbel de Lectura
me lo debieran dar a mí
que soy el lector ideal
y leo todo lo que pillo:
leo los nombres de las calles
y los letreros luminosos
y las murallas de los baños
y las nuevas listas de precios
y las noticias policiales
y los pronósticos del Derby
y las patentes de los autos
para un sujeto como yo
la palabra es algo sagrado
señores miembros del jurado
qué ganaría con mentirles
soy un lector empedernido
me leo todo – no me salto
ni los avisos económicos
claro que ahora leo poco
no dispongo de mucho tiempo
pero caramba que he leído
por eso pido que me den
el Premio Nóbel de Lectura
a la brevedad imposible