Poezibao a publié ce lundi 3 novembre une note de lecture, par Anne Malaprade du livre de Norma Cole, Avis de faits et de méfaits, traduction Jean Daive, récemment paru aux éditions Corti.
9
Dans la nuit
un nuage rose
après
dans la terreur
rien
n’est plus simple
in the night
a pink cloud
later
in terror
nothing
could be easier
./
10
Ombre ou nuage
apparence visible
source lumineuse
perçue
un oreiller
de brume
shadow or cloud
visible aspect
apprehended
source-light
a pillow of fog
./
19
Dans la bouche
dans les yeux
à quoi ça ressemblerait
révéler des secrets
lys de la vallée, lilas
renoncules, pois de senteur
n’émeuvent pas les colombes
qui se préparent pour la nuit
laisse-moi te regarder
in the mouth
in the eyes
what would it be like
to reveal secrets
lilies of the valley, lilacs
ranunculus, sweet peas
do no excite the doves
reaching for night
let me see your face
./
24
Les limites de la
langue ne sont pas
les limites de ce
monde dévasté
l’effroi
le nuage rose
était de chair
et de sang
The limits of my
language are not
the limits of my
blasted world
the dread
the pink cloud
was flesh
and blood
./
Comme des âmes s’accueillent l’une
l’autre à la croisée des yeux
la forme ou bien le mal
je peux revenir toujours
flocons de neige sur une terre
bleue
Like souls greeting each other
from the windows of eyes
form or harm
turn back any time
snowflakes on a blue
ground
Norma Cole, Avis de faits et de méfaits, traduction et présentation de Jean Daive, éditions Corti, 2014, pp. 39, 41, 59, 69 et 81.
Norma Cole dans Poezibao : lecture Double Change (05), [Note de lecture] Norma Cole, "Avis de faits et méfaits", par Anne Malaprade