Olav H. Hauge – Il est encore temps (Enno er det tid, 1956)

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

C’est pour de vieilles ombres
que tu chantes,
des ombres de
toi-même.

Des visions jamais nées menacent
tes jours, – quand
leur donneras-tu
vie ?

Il est encore temps,
dis-tu,
– l’herbe est encore
verte.

*

Det er gamle skuggar
du syng for,
skuggar av
deg sjølv.

Ufødde syner trugar
din dag, – når
skal du gjeva
dei liv?

Enno er det tid,
meiner du,
– graset er enno
grønt.

*

It’s old shadows
you sing for,
shadows of
yourself.

Unborn visions threaten
your day – when
will you give them
life?

There’s still time,
you think
– the grass is still
green.

***

Olav H. Hauge (Ulvik, Norvège, 1908-1994)Lentement rougissent les bois dans la gorge (Seint rodnar skog i djuvet, 1956) – Traduit du néonorvégien par Anne-Marie Soulier – « There’s still time » translated by Robin Fulton