et ne jamais avoir d’asile dans le temps.
Et tels sont les désirs : dialogues à voix basse
des heures quotidiennes avec l’éternité.
Et ainsi va la vie – jusqu’à ce que des heures de la veille
s’élève la plus solitaire
qui, souriant autrement que ses sœurs,
s’offre en silence à l’éternel.
*
Das ist die Sehnsucht: wohnen im Gewoge
und keine Heimat haben in der Zeit.
Und das sind Wünsche: leise Dialoge
täglicher Stunden mit der Ewigkeit.
Und das ist Leben. Bis aus einem Gestern
die einsamste Stunde steigt,
die, anders lächelnd als die andern Schwestern,
dem Ewigen entgegenschweigt.
*
That is longing: living in turmoil
and having no home in time
and those are wishes: gentle dialogs
of day’s hours with eternity
And that is life. Until out of a yesterday
the most lonely hour rises
which, smiling differently than the other sisters (hours)
silently encounters eternity
***
Rainer Maria Rilke (1875-1926) – 3.11.1897, Berlin-Wilmersdorf