Après la détonation
Au milieu d’une histoire pour enfants
de bateaux filets tours
À cette époque je suis tombé dans l’image
Elle fumait sur les bords
Et la flamme de l’explosion attendait encore
Plein d’impatience je traînais autour de la poste
et de la mairie
levais les yeux vers l’Aigle de Fer
qui la nuit stocke pavés dans son jabot et attend
les pillages et la violence L’enlèvement des Sabines
Et un reflet mer d’huile en flammes la place du marché
La vieille Ford de mon père criblée de plomb
le souffle criblé
Mes chaussures près de la rivière sur une charrette de légumes
un os freine la roue
chiendent proliférant ça sent les rainettes
je suis un couteau planté dans le bois
suspendu dans l’eau les mains sur le fond
aveugle je marche
mon souffle une proue en fer blanc
vers le haut
A cette époque j’étais sectaire
Ceci est la ville dans laquelle ma mère
est tombée du pommier comme on dit et moi
trente ans plus tard
Nous sommes partis sans être vus cargaison dans un cargo
Une vieille femme lève la main qui se lève
s’abaisse se relève tombe jusqu’à l’endroit
où le nuage se dissipe après la détonation
Bourdonnement dans l’oreille
le moustique mémoire
Extrait de : Manfred Peter Hein: Ausgewählte Gedichte, Ammann 1993. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Nach der Detonation
Inmitten einer Kindergeschichte
von Schiffen Netzen Türmen
Damals fiel ich ins Bild
Es qualmte an den Rändern
Und die Stichflamme wartete noch
Voll Ungeduld strich ich ums Postamt
und Rathaus
blickte ich hinüber zum Eisernen Adler
der Kopfsteine kröpft nachts und wartet
Auf Plünderung und Gewalt Den Raub der Sabinerinnen
Und ein Widerschein Ölflammenmeer der Marktplatz
Der alte Ford meines Vaters von Blei durchsiebt
der Atem durchsiebt
Meine Schuhe am Fluß auf einem Gemüsekarren
ein Hundeknochen bremst das Rad
Quecke wächst und nach Poggen riechts
Ein Messer bin ich geschlagen ins Holz
hänge im Wasser die Hände auf Grund
blind gehe ich
mein Atem ein Blechkiel
nach oben
Damals war ich Sektierer
Das ist die Stadt in der meine Mutter
vom Apfelbaum fiel wie man sagt und ich
dreißig Jahre später
Wir gingen ungesehen Fracht in einem Frachter
Eine alte Frau hebt die Hand die sich hebt
sinkt sich hebt fällt bis an die Stelle
wo die Wolke sich löst nach der Detonation
Sirren im Ohr
die Schnake Gedächtnis
Extrait de : Manfred Peter Hein: Ausgewählte Gedichte, Ammann 1993.
*
Orgue de barbarie
Englobé Mouche dans la résine de la mer
Présent prisonnier du présent
Derrière les forêts en cendres commence
Orgue de barbarie O toi O qui je
Sors du rang Sors du rang
Mais où nous verrons-nous
Clandestinement les signes vont
Signes à zéro
Extrait de : Manfred Peter Hein: Ausgewählte Gedichte, Ammann 1993. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Drehorgel
Eingeschlossen Fliege im Meerharz
Gegenwart gegen Gegenwart
Hinter den Wäldern zu Asche beginnt
Drehorgel O du O der ich
Spring aus der Reihe Spring aus der Reihe
Wo aber sehen wir uns
Untergrund Zeichen die gehen
Zeichen auf Null
Extrait de : Manfred Peter Hein: Ausgewählte Gedichte, Ammann 1993.
*
Ozersk
les lettres dans l’ombre
sur ce clavier ne tombe aucune lumière
je suis en route
avec dix doigts
j’écris trois noms
là-bas et à l’écart près de la rivière
ici et des noms étrangers
sur un pont au barrage du moulin
derrière la ville la rivière aboutit au Bras Mort
des pavés là où je suis
faneur « râteau de faim » derrière moi la ville
entre la grange et le tribunal dans la rue
j’écris Ozersk
Darkehmen
Angerapp sur l’Angrapa
avoine et sureau
bunker de neige
Dommert & Sammael
et ici il n’y a rien depuis, tout s’est déjà passé
ce qui se passe traverse la rue
un fossoyeur
au dieu dans les arbres est apparu
en lumière dorée :
JE COMPTE JUSQU’À DIX
ET LE MOULIN SE FIGE
JE COMPTE JUSQU’À CENT
ET LE MOULIN SE FEND
JE COMPTE JUSQU’À MILLE
LE MOULIN ROULE FÉBRILE
Extrait de : Manfred Peter Hein: Ausgewählte Gedichte, Ammann 1993. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Ozersk
die Buchstaben verschattet
auf diese Tastatur fällt kein Licht
ich bin unterwegs
mit zehn Fingern
ich schreibe drei Namen
dort und abseits am Fluß
hier und fremde Namen
auf einer Brücke am Mühlenwehr
hinter der Stadt mündet der Fluß in einen Toten Arm
Kopfsteinpflaster wo ich stehe
Hungerharke hinter mir die Stadt
zwischen Scheune und Amtsgericht auf der Straße
ich schreibe Ozersk
Darkehmen
Angerapp an der Angerapp
Hafer und Holunder
Schnee-Bunker
Dommert & Sammael
und hier ist nichts seitdem und alles geschehen
was geschieht geht über die Straße
ein Totengräber
dem Gott in den Bäumen erschien
als goldenes Licht:
ICH ZÄHLE BIS ZEHN
DIE MÜHLE BLEIBT STEHEN
ICH ZÄHLE BIS HUNDERT
DIE MÜHLE GEHT UNTER
ICH ZÄHLE BIS TAUSEND
DIE MÜHLE GEHT SAUSEND
Extrait de : Manfred Peter Hein: Ausgewählte Gedichte, Ammann 1993.
[Jean-René Lassalle]