Certes, il est étrange de ne plus habiter la terre,
ne plus avoir à se servir de gestes à peine appris,
aux roses et à tant d’autres choses si pleines de promesses
ne plus accorder le sens d’un avenir humain ;
n’être plus ce qu’on a été entre des mains infiniment fragiles
et abandonner jusqu’à son nom comme un jouet cassé.
Etrange de ne plus désirer ses désirs. Etrange
de voir flotter sans lien dans l’espace
tout ce qui jadis fut lié.
Etre mort est laborieux
et plein de reprises jusqu’à ce que peu à peu on devine
un peu d’éternité.
*
Freilich ist es seltsam, die Erde nicht mehr zu bewohnen,
kaum erlernte Gebräuche nicht mehr zu üben,
Rosen, und andern eigens versprechenden Dingen
nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu geben;
das, was man war in unendlich ängstlichen Händen,
nicht mehr zu sein, und selbst den eigenen Namen
wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug.
Seltsam, die Wünsche nicht weiter zu wünschen. Seltsam,
alles, was sich bezog, so lose im Raume
flattern zu sehen. Und das Totsein ist mühsam
und voller Nachholn, daß man allmählich ein wenig
Ewigkeit spürt.
*
Of course it is strange to inhabit the earth no longer
to give up customs one barely had time to learn
not to see roses and other promising Things
in terms of a human future; no longer to be
what one was in infinitely anxious hands; to leave
even one’s own first name behind forgetting it
as easily as a child abandons a broken toy.
Strange to no longer desire one’s desires. Strange
to see meanings that clung together once floating away
in every direction. And being dead is hard work
and full of retrieval before one can gradually feel
a trace of eternity.
***
Rainer Maria Rilke (1875-1926) – Élégies de Duino (1912-1922) – Extrait de la première élégie – 21 janvier 1912 à Duino