Encore et encore, bien que nous connaissions le paysage de l’amour,
Et le petit cimetière là-bas, avec ses noms plaintifs,
Et le gouffre effrayant de silence où les autres
S’abîment : encore et encore, nous deux sortons ensemble
Sous les arbres anciens, et encore et encore nous allongeons
Parmi les fleurs, tournés face au ciel.
*
Immer wieder, ob wir der Liebe Landschaft auch kennen
und den kleinen Kirchhof mit seinen klagenden Namen
und die furchtbar verschweigende Schlucht, in welcher die anderen
enden: immer wieder gehn wir zu zweien hinaus
unter die alten Bäume, lagern uns immer wieder
zwischen die Blumen, gegenüber dem Himmel.
*
Time and again, however well we know the landscape of love,
and the little church-yard with lamenting names,
and the frightfully silent ravine wherein all the others
end: time and again we go out two together,
under the old trees, lie down again and again
between the flowers, face to face with the sky.
***
Rainer Maria Rilke (1875-1926)