Le sous-titrage vu par des sous-titreurs

Publié le 09 juin 2014 par Tradonline

Témoignage intéressant paru dans le magazine Trois Couleurs (distribué par MK2) : le sous-titrage de films, une forme de traduction qui s’apparente beaucoup à une adaptation. A ne pas confondre avec le fansubbing, bien utile aux fans de séries  américaines qui recherchent les fameux VOSTRF, mais dont la qualité est souvent digne d’une traduction automatique, voire pire.