[anthologie permanente] L'anthologie "Via Terra" d'Achille Serrao

Par Florence Trocmé

L’anthologie « Via Terra » d’Achille Serrao 
 

Via Terra est une anthologie de poésie dialectale italienne contemporaine. Sa première édition, composée par Achille Serrao date de 1992. Celui-ci s’adjoint un deuxième anthologiste, Luigi Bonaffini, pour réaliser la version actuelle du livre, beaucoup plus élaborée, publié par Legas à New York en 1999 sous le titre : Via Terra. An Anthology of Contemporary Italian Dialect Poetry. Le livre est structuré par dialecte, du Nord au Sud de l’Italie. A l’intérieur de chaque section dialectale, plusieurs poètes sont présentés avec biobibliographie et un choix de poèmes en 3 langues : le dialecte original, la traduction italienne, et la traduction anglaise. L’ensemble est un magnifique volume multilingue qui rend hommage aux dialectes vivants de l’Italie et à ses poètes très originaux. Le pays est en effet un extraordinaire patchwork linguistique dont on a peu d’idée en France, où le gouvernement central a beaucoup réduit la place des langues régionales. (Voir une carte multicolore des dialectes italiens. Après 1945, une nouvelle génération en dialecte émerge loin des villages et poètes paysans traditionnels, portée par des intellectuels urbains marqués par leur langue maternelle. Pasolini théorisera et accompagnera au début ce mouvement « néo-dialectal » et de grands poètes comme Zanzotto s’y essaieront aussi, même si brièvement. Martin Rueff, dans l’excellent dossier de Po&Sie (n° 109) sur la poésie italienne cite E. Calvazara : « Il est faux du reste que le poète dialectal soit condamné, s’il veut rester authentique et efficace, à rester confiné dans les limites de sa région. Au contraire, plus il a de contacts avec d’autres langues, et plus il enrichit son propre dialecte. » Achille Serrao note dans son introduction à Via Terra que même la diminution des locuteurs n’empêche pas ces poètes d’écrire, d’être lus, et de contribuer à la richesse linguistique de la littérature italienne contemporaine. Ainsi se tisse une grande diversité de perspectives, stratégies et univers, où l’enfance et les paysages inscrits dans les sons et sens d’une mémoire se métamorphosent à travers les voyages d’artistes de leur langue. 
 
(Composition du dossier et traductions des dialectes italiens : Jean-René Lassalle) 
 
 
Giuseppe Jovine : 
 
À mon fils    
 
Il me peine, mon fils, 
de t’avoir planté 
dans un verger sans soleil, 
frisson d’une fleur 
en une guitare ; 
passereau accroupi 
bouche ouverte attendant la becquée 
tu bats des ailes tout doux 
mais à chaque heure tu grandis en mon sein 
comme un levain de pain 
ou un cri qui agrippe la gorge. 
Le jour viendra, mon fils, 
où le vent bora ragera, emportera, 
et tu piailleras, claqueras comme une bannière. 
 
 
A figlieme 
 
Me pente figlie mi 
ca t’eie chiantate 
dent’a ‘n’uorte senza sole, 
stremuricce de sciore 
dent’a ‘na chetarra; 
passarielle arrecunite 
a vvoca apierta aspitte l’arembizza 
e sbitte le scenne zitte zitte, 
ma tu me crisce ‘mpiette ognora 
gna nu livite de pane 
nu lucche ca ‘nganna t’arenchiomme. 
A’ da meni lu tiempe figlie mi 
traminte ca la voira ferra e tira 
c’a dà fiscà e zurrià gna ‘na bandira. 
 
 
Giuseppe Jovine (1922-1998) écrit en dialecte du Molise au sud de l’Italie et vit à Rome où il a été directeur d’école puis de l’union nationale des écrivains. L’animal symbolique du paon réémerge parfois dans sa poésie qui enlumine ses souvenirs. 
 
 
• 
 
 
Bianca Dorato : 
 
Quand languit le soleil    
 
Etourdis par les flocons dansants 
les bouquetins se trainent 
à eux les sentiers neigeux 
quand le soleil languit 
   le jour où change la saison 
   déjà leur ôte la mémoire 
   des batailles et de l’amour, 
   de l’aiguillon de l’envie 
Poussés dans la tempête ils piétinent 
la pierraille de joie 
cherchant l’herbe gelée 
pour nostalgie et nourriture. 
   Il faut les accompagner car tout 
   dans la vie tient en un brin d’herbe 
   et dans la ténèbre d’hiver 
   savoir supporter la douleur 
cheminant sur leurs traces 
- ils ont un repaire, situé 
au-delà du noir, en sécurité –  
quand se terminent les heures 
   de la nuit et que vient le temps 
   où le soleil accroît sa flamme 
   derrière tant de coteaux 
   savoir le but lointain 
où attendent cachées 
les femmes apaisées, 
enveloppes de chair et sang 
où fructifie le printemps. 
 
 
Quanda a cëmiss ël sol 
 
Bailà ‘d faluspe a van 
adasi ij bochetin 
për chiej le drere ‘d fiòca 
quanda a cëmiss ël sol 
e già ‘l mudé dël temp 
a-j fa dësmemorià 
dle bataje, e dl’ amor, 
e dla vujà dl’anvìa 
Possà nt’ la buria a pisto 
le ciapere dla gòj 
sërcanda erba geilà 
për susta e nuritura. 
Con chiej andé, che tuta 
‘nt un brin d’erba la vita 
e ‘nt ël top ëd l’invern 
savèj patì dolor 
dré’d soe calà, an marcianda 
- na leuva chiej a l’han 
da là dl’ëseur, sicura –  
se a l’han un termo j’ore 
dla neuit, o a ven ël temp 
che a crèss soa giòla ‘l sol : 
e dré’d tante costere 
savèj la mira leugna 
‘nte as ëstërmo e a bëstanto 
le fumele pasià, 
avlupa ‘d carne e ‘d sangh 
anté e luiss la prima. 
 
 
Bianca Dorato (1933-2007) écrit en piémontais du nord de l’Italie. Dans sa poésie les rudes paysages des Alpes semblent engloutir les rares présences humaines qui, comme les animaux, cherchent une lumière, peut-être métaphysique. 
 
 
• 
 
 
Lino Angiuli :  
 
Non il ne rouille ni se consume 
le vif œil vagabond du songe. 
Pour capturer les spectres il fouille les entrailles. 
Se déguise d’une ombre de moustique volaille. 
Chevauchant le cri blanc d’un train 
il grimpe sur roues et dans le lit sillonne 
dessus et dessous jusqu’à ce que l’azur s’éclaire. 
 
Jamais tu ne pourras le déjouer, 
le vert esprit empressé du songe 
si tu le chasses à coups de pied 
en boule comme un chat il se roule 
prestement il apprête ses mains. 
Dans le chaos il cabriole 
Sali de moisi et de sang 
de semences et de vent 
peu à peu il débouche tous tes sens. 
 
Ouvre la porte et dévêts-toi 
car quand tu n’y penseras pas 
avant que meure l’ultime étoile 
les pieds en l’air et sans frapper 
de ci de là cahin-caha 
il viendra te visiter. 
 
 
Nan fesce a rozze non strusce mè 
l’ucchie ‘nziste magabbonde du sunne. 
Tremende jind’ ‘ndreme p’acciaffé i pepunne. 
Se vesre de murescéne prucine zambene. 
A chevvade u gride bienghe de nu trene 
‘nghiene rote i totte sop’u litte 
sope i sotte fingh’azzurre vene. 
 
Pecchesse nan u pute mè fè fesse 
u spirde verde rampechende du sunne 
pure ce u pigghie cu pete a stambete 
com’ a nu iatte se volde ‘ndrete 
i sobete s’ammene i mene arrete. 
Se mudruscesce jind’o scesceminde 
moscete de paloscene senghe 
de semende i vinde 
te sfolge a chiene a chiene totte i sinze. 
 
Tu iapre i porte i mittete all’anude 
acchesse quenne mene t’u sta pinze 
prime che l’oldemè stedde se stute 
chi pite all’arie i senzè tuzzé 
costecoste cittetitte 
te vene acchié. 
 
 
Lino Angiuli, né en 1946, écrit dans le dialecte des Pouilles (sud de l’Italie) parlé à Valenzano et à Monopoli. Il réalise des émissions culturelles pour la RAI. Sa poésie s’éloigne de sa région dans un onirisme moderniste viscéral, avec une texture linguistique fourmillant d’échos sonores (refrains, allitérations, rimes). 
 
 
Tous les textes traduits ici sont en un des dialectes de l’Italie, ainsi qu’en italien et anglais dans : Via Terra. An Anthology of Contemporary Italian Dialect Poetry, édité par Achille Serrao, Luigi Bonaffini, Justin Vitiello, publié par Legas, New York 1999. 
 
[Jean-René Lassalle]