José-Flore Tappy, responsable notamment de la toute récente édition Jaccottet dans la bibliothèque de la Pléiade, publie Shed/hangars aux éditions Bitter Oleander Press. C’est une édition américaine, mais bilingue, qui permet de découvrir mieux l’œuvre poétique de cette poète, essayiste et traductrice née à Lausanne en 1954.
L’île
Ouvert dans la pénombre
le cerisier déborde
soulève neige et fontaine
échange contre la pluie
tout le sommeil des merles
repousse le ciel
plus haut toujours plus haut
Respirer respirer
Sous cette grande jupe d’écume
je caresse l’angoisse
j’amadoue l’ennemie
*
Seule la nuit
emmaillote les hommes
les recouvre
de sa chemise
Eux n’entendent rien
ne voient rien
ils promènent leur oubli
sur des rivages peu fiables
ils perdent pied
*
Et toutes ces fleurs
des mouchoirs de poupée
pour nos yeux de bois
*
Blooming in the shadowy light
the cherry tree overflows
lifts snow and fountain
barters all the blackbirds’ sleep
for rain
pushes up the sky
ever higher ever higher
Breathe breathe
Beneath this big foamy skirt
I caress anxiety
I cajole the enemy
*
Only night
binds up humans
wrapping them
in its shirt
They hear nothing
see nothing
walk their oblivion
on unreliable shores
lose their footing
And all these flowers
dolls’ handkerchiefs
for our wooden eyes.
(traduction de John Taylor)
José-Flore Tappy, Sheds/Hangars, collected Poems 1983-2013, French/English, translated from the French by John Taylor, pp. 94-95
José-Flore Tappy dans Poezibao :
bio-bibliographie, extrait 1