Pauvre désespoir
honnête monstre
ils te tourmentent horriblement
les moralistes te font un croc-en-jambe
les ascètes te donnent un coup de pied
les saints te fuient comme la peste
les médecins prescrivent des cachets pour que tu t’en ailles
on t’appelle péché
pourtant sans toi
je serais toujours content comme un porcelet sous la pluie
je m’extasierais comme un veau
inhumain
affreux comme l’art sans l’homme
blanc-bec avant ma mort
seul à côté de moi-même
*
Biedna rozpaczy
uczciwy potworze
strasznie ci tu dokuczaja
moralisci podstawiaja noge
asceci kopia
swieci uciekaja jak od jasnej cholery
lekarze przepisuja proszki zebys sobie poszla
nazywaja cie grzechem
a przeciez bez ciebie
bylbym stale usmiechniety jak prosie w deszcz
wpadalbym w cielecy zachwyt
nieludzki
okropny jak sztuka bez czlowieka
niedorosly przed smiercia
sam obok siebie
***
Jan Twardowski (Varsovie, Pologne 1915-2006) – Poezje wybrane (1979) – Traduit du polonais par Rufus Goczol