Jan Twardowski – Pas comme ça pas comme ça (Nie tak nie tak)

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Mon âme ne me croit pas
mon coeur doute de moi
ma raison ne m’écoute guère
ma santé s’en va
ma jeunesse est morte
mes photos de famille sont sans vie
mon pays n’est plus ce qu’il était
même l’enfer m’a déçu il est froid

je tirai le rideau pour qu’on ne me voie plus
mais une larme s’en échappa
et se mit toute nue

*

Moja dusza mi nie wierzy
moje serce ma co do mnie wątpliwości
mój rozum mnie nie słucha
moje zdrowie ucieka
moja młodość umarła
moje fotografie rodzinne nie żyją
mój kraj jest już inny
nawet piekło zmyliło bo zimne

nakryłem się cały żeby mnie nie było widać
ale łza wybiegła
i rozebrała się do naga

*

My soul does not believe me
my heart has some personal doubts
my mind doesn’t listen
my health is slipping
my youth has passed away
my family snapshots do not live
my country is now different
even hell has misled for it’s cold

i covered myself completely so i couldn’t be seen
but a tear ran out
and undressed stark naked

***

Jan Twardowski (Varsovie, Pologne 1915-2006) – Traduit du polonais par Iadviga Abraham & Claude-Henry du Bord – Translated by Ryszard J. Reisner