Après les expressions culinaires espagnoles, voici quelques perles en italien. A votre avis que veut dire « prendre le champignon » ou « être aux fruits » ?
En rouge, l’expression italienne
En vert, une traduction littérale en français.
En bleu, le sens ou l’expression analogue française.
Dire pane al pane e vino al vino
Dire pain pour le pain et vin pour le vin
Appeler un chat un chat
Arrivare come i cavoli a merenda
Arriver comme les choux au goûter
Arriver comme un cheveu sur la soupe
Mettere troppa carne al fuoco
Mettre trop de viande au feu
Courir plusieurs lièvres à la fois
Rendere a qualcuno pan per focaccia
Rendre à quelqu’un du pain pour de la fougasse
Rendre à quelqu’un la monnaie de sa pièce
Essere alla frutta
Etre aux fruits
Etre au bout du rouleau
Vai a farti friggere
Aller se faire frire
Va te faire cuire un oeuf
Pigliare il fungo
Prendre le champignon
Le prendre mal
Cadere come il cacio sui maccheroni
Tomber comme le fromage sur les maccaroni
Arriver à point nommé
Qualcosa bolle in pentola
Quelque chose boue dans la marmite
Il y a anguille sous roche
Essere pane e cacio con qualcuno
Etre pain et fromage avec quelqu’un
Etre cul et chemise avec quelqu’un
Sources : http://www.tourarome.com/blogarome/tag/expressions-idiomatiques/