Je ne vais pas vous raconter l'intrigue du livre, car je présume que vous la connaissez tous, mais plutôt revenir sur quelques anecdotes et sympathiques questions qui ont pu être posées lors de cette rencontre. Il va de soit qu'a Barcelone, capitale de la catalogne et terre du bilinguisme (Espagnol/Catalan), lui soit posé la question de si elle traduisait elle-même ces propres romans. Mais Tatiana de Rosnay explique très bien qu'elle n'est pas traductrice et reste souvent très critique envers ses romans et si elle devait les traduire, il est fort probable qu'elle change beaucoup d'éléments de ses romans.
A l’encre russe est publié chez Amsterdam pour la version catalane (Tinta russa) et Suma de letras pour la version espagnole (Tinta rusa)
Vous avez aimé cet article ? Alors partagez-le avec vos amis!