Une fleur voyageait dans mon sang.
Mon cœur était un violon.
J’ai aimé ou pas. Mais parfois
on m’a aimé. Moi aussi
je me réjouissais : du printemps,
des mains jointes, de ce qui rend heureux.
Je dis que l’homme se doit de l’être !
(Ci-gît un oiseau.
Une fleur.
Un violon.)
*
Un pájaro vivía en mí.
Una flor viajaba en mi sangre.
Mi corazón era un violín.
Quise o no quise. Pero a veces
me quisieron. También a mí
me alegraban: la primavera,
las manos juntas, lo feliz.
¡Digo que el hombre debe serlo!
(Aquí yace un pájaro.
Una flor.
Un violín).
*
A bird lived in me.
A flower traveled in my blood.
My heart was a violin.
I loved and didn’t love. But sometimes
I was loved. I also
was happy: about the spring,
the hands together, what is happy.
I say man has to be!
(Herein lies a bird.
A flower.
A violin.)
***
Juan Gelman (1930-2014) – Violon et autres questions (Violín y otras cuestiones, 1956)