interrompu par la
cascade du vent
sur les reins
de la montagne.
Interrompu, non…
La voix du vent
prolonge la question.
L’existence est cette chute
de cime en terre,
une évaporation légère
et son retour parmi les nuages,
comme si de rien n’était.
*
Constant questioning
broken by the
cascade of wind
on the small
of the mountain’s back.
Broken, no —
The wind’s voice
extends the question.
Existence is this drop
from summit to soil,
a faint evaporation,
a return to the clouds
as if nothing were happening.
***
Chantal Dupuy-Dunier (née en 1949 à Arles) – Éphéméride (2009) – Traduction en anglais de Darla Himeles et Robyn Newkumet