Les éditions Le Bruit du temps mettent la dernière main à leur remarquable entreprise de publication, en français, des œuvres du grand écrivain polonais Zbigniew Herbert.
Le Tome III des œuvres poétiques sera en librairie le 20 mars, ainsi qu’un recueil de récits et d’essais autour du voyage (Un barbare dans le jardin, traduction du polonais par Jean Lajarrige, revue par Laurence Dyèvre, 320 p., 24€).
À Henri Elzenberg
pour le centenaire de sa naissance
Qui serais-je devenu si je ne t’avais rencontré – Henri mon maître
Que j’appelle par son prénom pour la première fois
Avec l’égard la déférence dus aux Grandes Ombres
J’aurais été toute ma vie un garçon ridicule
Qui cherche
Essoufflé taciturne honteux de sa propre existence
Un garçon qui ne sait pas
Nous vivions en des temps qui étaient bien une histoire contée par un idiot
Pleine de bruit et de crimes
Ton aménité austère ta force délicate
M’apprenaient à durer dans le monde telle une pierre qui pense
Persévérant sensible et indifférent à la fois
Les sophistes et ceux qui pensent avec une massue évoluaient autour de toi
Les fourbes dialectiques les tenants du néant – tu les fixais
À travers tes lunettes légèrement embuées
D’un regard qui pardonne et ne devrait pas pardonner tout à fait
De toute ma vie je n’ai su trouver des mots de remerciement
Sur ton lit de mort encore – c’est ce qu’on m’a dit – tu attendais la voix de ton élève
Terrassé par de cruelles nourrices
Dans la ville aux lumières artificielles sur la Seine
Mais la Loi les Tables la Règle - durent
Gloire à tes ancêtres
Et à ceux peu nombreux qui t’aimaient
Gloire à tes livres
Minces
Rayonnants
Plus durables que l’airain
Gloire à ton berceau
Henryk Elzenberg (1887-1967), docteur ès lettres de la Srobonne et en philosophie de l’université de Léopol, professeur de philosophie, auteur de plusieurs livres. Herbert, qui fut son étudiant, lui dédia la poème « à Marc Aurèle » (Corde de lumière).
Zbigniew Herbert, Épilogue de la tempête, précédé de Élégie au départ et de Rovigo, Œuvres poétiques complètes III, édition bilingue, traduit du polonais par Brigitte Gautier, Le Bruit du temps, 368 p., 26€ (en librairie le 20 mars 2014), p. 122 à 125
Do Henryka Elzenberga w stulecie Jego urodzin
Kim stałbym się gdybym Cię nie spotkał - mój Mistrzu Henryku
Do którego po raz pierwszy zwracam się po imieniu
Z pietyzmem czcią jaka należy się - Wysokim Cieniom
Byłbym do końca życia śmiesznym chłopcem
Który szuka
Zdyszanym małomównym zawstydzonym własnym istnieniem
Chłopcem który nie wie
Żyliśmy w czasach które zaiste były opowieścią idioty
Pełną hałasu i zbrodni
Twoja surowa łagodność delikatna siła
Uczyły jak mam trwać w świecie niby myślący kamień
Cierpliwy obojętny i czuły zarazem
Krążyli wokół Ciebie sofiści i ci którzy myślą młotem
Dialektyczni szalbierze wynawcy nicości - patrzyłeś na nich
Przez lekko załzawione okulary
Wzrokiem który wybacza i nie powinien wybaczyć
Przez całe życie nie mogłem wydobyć z siebie słowa dziękczynienia
Jeszcze na łożu śmierci - tak mi mówiono - czekałeś na głos ucznia
Którego w mieście sztucznych świateł nad Sekwaną
Dobijały okrutne niańki
Ale Prawo Tablice Zakon - trwa
Niech pochwaleni będą Twoi przodkowie
I ci nieliczni którzy Ciebie kochali
Niech pochwalone będą Twoje księgi
Szczupłe
Promieniste
Trwalsze od spiżu
Niech pochwalona będzie Twoja kołysanka (source)
○
La tendresse
Que dois-je faire de toi tendresse enfin
tendresse pour la pierre les oiseaux les gens
tu devrais dormir au creux de la paume au fond de l’œil
là est ta place que nul ne te réveille
Tu gâches tout modifies tout de travers
tu résumes la tragédie à un roman de gare
le vol élevé d’une idée
tu en fais des geignements exclamations sanglots
Décrire c’est tuer car ton rôle enfin
est de rester assise dans les ténèbres d’une salle froide vide
d’être assise seule tandis que la raison babille tranquillement
brume dans l’œil des marbres les gouttes s’écoulent sur le visage
Zbigniew Herbert, Épilogue de la tempête, précédé de Élégie au départ et de Rovigo, Œuvres poétiques complètes III, édition bilingue, traduit du polonais par Brigitte Gautier, Le Bruit du temps, 368 p., 26€ (en librairie le 20 mars 2014), p. 342 et 343
Cóż ja z Tobą czułości w końcu począć mam?
A w uszach mi dziś gra ta piosenka Turnaua:
"Cóż ja z tobą czułości w końcu począć mam
czułości do kamieni do ptaków i ludzi
powinnaś spać we wnętrzu dłoni na dnie oka tam
twoje miejsce niech cię nikt nie budzi
Psujesz wszystko zamieniasz na opak
streszczasz tragedię na romans kuchenny
idei lot wysokopienny
zmieniasz w stękania eksklamacje szlochy
Opisać to jest zabić bo przecież twoja rola
siedzieć w ciemności pustej chłodnej sali
samotnie siedzieć gdy rozum spokojnie gwarzy
w oku marmurów mgła i krople toczą się po twarzy (source)
Zbigniew Herbert dans Poezibao :
bio-biliographie, extraits 1, ext. 2, ext. 3, ext. 4, ext. 5