cette santé de savoir que nous sommes très malades
ce bonheur d’avancer aussi malheureux.
S’ils me donnaient à choisir, je choisirais
cette innocence de ne pas être un innocent
cette pureté dans laquelle j’avance par impureté.
S’ils me donnaient à choisir, je choisirais
cet amour avec lequel je hais
cette espérance avec laquelle je mange des pains désespérés.
Il se passe ici, messieurs,
que je me joue la mort.
*
Si me dieran a elegir, yo elegiría
esta salud de saber que estamos muy enfermos,
esta dicha de andar tan infelices.
Si me dieran a elegir, yo elegiría
esta inocencia de no ser un inocente,
esta pureza en que ando por impuro.
Si me dieran a elegir, yo elegiría
este amor con que odio,
esta esperanza que come panes desesperados.
Aquí pasa, señores,
que me juego la muerte.
*
If they were to give me the choice, I would choose
this health of knowing that we are very ill,
this happiness of being so unhappy.
If they were to give me the choice, I would choose
this innocence of not being innocent,
this purity in which I go impure.
If they were to give me the choice, I would choose
this love with which I hate,
this hope that eats desperate breads.
Here it happens, gentlemen,
that I risk (gamble) my death.
***
Juan Gelman (1930-2014) – El juego en que andamos (1959)