Juan Gelman – Une femme et un homme (Una mujer y un hombre, 1962)

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Une femme et un homme emportés par la vie,
une femme et un homme face à face
habitent dans la nuit, débordés par leurs mains,
ils s’entendent monter libres dans l’ombre,
leurs têtes reposent sur une belle enfance
qu’ils ont créée ensemble, pleine de soleil, de lumière,
une femme et un homme attachés par leurs lèvres
remplissent la nuit lente avec toute leur mémoire,
une femme et un homme plus beaux en l’autre
occupent leur place sur la terre.

*

Una mujer y un hombre llevados por la vida,
una mujer y un hombre cara a cara
habitan en la noche, desbordan por sus manos,
se oyen subir libres en la sombra,
sus cabezas descansan en una bella infancia
que ellos crearon juntos, plena de sol, de luz,
una mujer y un hombre atados por sus labios
llenan la noche lenta con toda su memoria,
una mujer y un hombre más bellos en el otro
ocupan su lugar en la tierra.

*

A woman and a man swept along by life,
a woman and a man face to face
live in the night, slip over the edge of their hands,
are heard going up, free-floating in the darkness,
heads resting on a beautiful childhood
they created together, sunny, packed with light,
a man and a woman bound by their lips
fill the drawn out night with all their memories,
a man and a woman more beautiful in each other
occupy their place on earth.

***

Juan Gelman (1930-2014)Gotán (1962) – Traduction en anglais de Hardie St. Martin