Les éditions Arfuyen publient La Grande Fête sans fin, dans une traduction (de l’allemand) d’Aimée Bleikasten.
les hommes ressemblent aux mouches
qui ne comprennent pas
pourquoi elles n’arrivent pas
à traverser avec leur tête
la vitre de la fenêtre pour entrer
dans la lumière de la délivrance
.
die menschen gleichen den fliegen
die nicht begreifen
warum sie nicht mit dem kopf
durch das glas der fensterscheibe
in das erlösende licht
gelangen können
.
(1963)
Jouons le jeu d’enfant
Allons allons
commande-t-on
hurle-t-on
allons allons
jouons le jeu d’enfant
et déjà
des lambeaux de mères patries
des massifs de montagnes médusées
le Niagara en parfait état
plus loin un peu écorné le Cap Horn
qui par bonheur
dispose d’innombrables
cornes de rechange
tourbillonnent par-dessus nos têtes.
Les jeunes supermachines
exultent exultent
d’arrière en avant
d’avant en arrière
car cette réjouissance
a lieu
pour leur édification.
.
Los, los mit dem Kinderspiel
Los los
kommandiert es
brüllt es
los los
mit dem Kinderspiel
und schon sausen
Fetzen von Vaterländern
erstaunte Gebirgsketten
der Niagara in tadellosem Zustand
ferner leicht beschädigt Kap Horn
das jedoch zum Glück
über zahllose
Ersatzhörner verfügt
über unsere Köpfe hinweg.
Die jungen Übermaschinen
jauchzen jauchzen
von hinten nach vorne
von vorne nach hinten
denn der Spaß
findet zu ihrer
Erbauung statt.
Jean Hans Apr, La Grande fête sans fin, traduit de l’allemand et présenté par Aimée Bleikasten, Éditions Arfuyen 2013, 230 p., 13,5€, pp.90 et 91 & 162 et 163. (sur ce livre)
bio-bibliographie de Jean Hans Arp