Adulte ? Jamais. Jamais : comme l’existence
Qui ne mûrit pas, reste toujours verte,
De jour splendide en jour splendide.
Je ne peux que rester fidèle
À la merveilleuse monotonie du mystère.
Voilà pourquoi, dans le bonheur,
Je ne me suis jamais abandonné. Voilà
Pourquoi, dans l’angoisse de mes fautes
Je n’ai jamais atteint un remords véritable.
Égal, toujours égal à l’inexprimé
À l’origine de ce que je suis.
*
Adulto? Mai — mai come l’esistenza
che non matura — resta sempre acerba,
di splendido giorno in splendido giorno –
io non posso che restare fedele
alla stupenda monotonia del mistero.
Ecco perché, nella felicità,
non mi sono abbandonato — ecco
perché nell’ansia delle mie colpe
non ho mai toccato un rimorso vero.
Pari, sempre pari con l’inespresso,
all’origine di quello che io sono.
*
Grown up? Never — never —! Like existence itself
which never matures — staying always green
from splendid day to splendid day —
I can only stay true
to the stupendous monotony of the mystery.
That’s why I’ve never abandoned myself to happiness,
That’s why in the anxiety of my sins
I’ve never been touched by real remorse.
Equal, always equal, to the inexpressible
at the very source of what I am.
***
Pier Paolo Pasolini (1922-1975) – Rome 1950. Journal intime (Roma 1950. Diario, 1960) – Traduit de l’italien par René de Ceccatty – Traduction en anglais de Lawrence Ferlinghetti et Francesca Valente