Comment ça, le français n'est pas la langue mondiale parlée par les Sioux, les Pygmées et les Yolngu ?
Pour comprendre pourquoi nous ne parlons pas tous la même langue, il faut revenir aux confins de notre histoire.
CONJECTURE, SUPPOSITION & THÉORIE.
Notre culture judéo-chrétienne s’en tient aux récits et aux croyances : Dieu a brouillé les langues car les hommes ont eu la prétention d’entreprendre la construction de la tour de Babel, dont le sommet aurait pu atteindre le ciel. Pas de bol, le Tout Puissant s’est montré colérique sur les bords et a cassé leurs plans en confondant leurs moyens d’expression.DE L'OBLIGATION DE TRADUIRE.
La globalisation, le développement des NTIC et la recrudescence des collaborations à l’international nous ont obligés, depuis le milieu du 20e siècle, à traduire nos échanges (écrits ou oraux) dans des langues étrangères. Et un constat s’impose: en dépit de l’hégémonie de l’anglais dans le monde, la langue de Shakespeare est en perte de vitesse sur la scène mondiale. L’ascension constante du mandarin ou le développement des pays hispanophones sont des facteurs responsables de la stagnation, si ce n’est la diminution, du taux des traductions vers l’anglais. Il reste la langue n°1 dans le monde pour les échanges interétatiques, mais pour combien de temps encore ?L’échec de l’espéranto a rendu quasiment impossible la création d’une langue commune à tous, par conséquent la traduction (ou "localisation" - c'est le terme adéquat lorsque l'on parle de la traduction et de l'adaptation du contenu d'un site Web à la culture d'une autre communauté) d’une langue source à une langue cible est inévitable lorsque l’on désire partager des informations.LES OUTILS DE TRADUCTION.
Si l'on travaille avec le moteur de recherche Google et que l'on entre les mots clés "outils traduction", les premiers sites proposés sont Google Translate (of course!), beaucoup de Reverso (pas mal, le SEO, les gars !), puis WordReference (qui est uniquement un dictionnaire en ligne, pas un site de traduction à proprement parler.) Dommage que Linguee ne soit pas présent dans cette requête car pour moi, il reste le nec plus ultra de la traduction, et plus particulièrement en matière de contextualisation.Reverso et Google Translate sont des outils basiques de traduction pour "amateurs", éventuellement utiles lors d'une traduction pour du mot à mot, mais dont on constate rapidement le caractère restreint lorsqu'il s'agit de traduire des phrases ambigües.Et vous, quel traducteur en ligne utilisez-vous ?